martes, 31 de enero de 2012

Curiosidades a lo largo de la historia de la traducción

La historia de la traducción está plagada de curiosidades que hacen, si cabe, más interesante este arte. Algunas no pasan de ser anecdóticas, pero otras han dado lugar a resultados que han influido no poco en nuestros conocimientos científicos, sociales, religiosos, etc.
 
En la Biblia misma encontramos diversos casos muy curiosos. Hace poco hablábamos de la representación de Moisés con cuernos, a causa de una traducción errónea de San Jerónimo. También resulta llamativo el caso de la famosa frase “es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de los Cielos”. En esta ocasión, San Jerónimo confundió la palabra griego kamēl ‘soga’ con kámel ‘camello’. El original era mucho más sutil: “es más fácil que una soga pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de los Cielos”.

En el campo del arte y la literatura, sin ir más lejos, encontramos también numerosas curiosidades. El movimiento artístico del Surrealismo parece indicarnos con su nombre que hace referencia a lo que está ‘debajo’ de la realidad, aunque en realidad procede del francés Surréalisme; en francés, sur significa ‘encima de, sobre’, por lo que sería más correcto llamar a este movimiento Superrealismo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario