martes, 7 de febrero de 2012

Traducciones Euroverbum: ‘Orphism and Christianity in Late Antiquity’, de Miguel Herrero de Jáuregui

Hoy dedicamos este espacio a una de las obras traducidas desde Euroverbum, que más repercusión han tenido en el ámbito académico: Orphism and Christianity in Late Antiquity, editado por De Gruyter en Berlín y Nueva York. Se trata de la traducción de Tradición órfica y Cristianismo antiguo, de Miguel Herrero de Jáuregui, de la editorial Trotta.

Esta obra, que comenzó siendo una tesis doctoral, estudia los elementos comunes entre el orfismo (siglo VI a.C.), una secta que cuestiona la religión oficial de las ciudades peninsulares griegas,  y el cristianismo. El autor lleva a cabo un estudio de la naturaleza del orfismo en el panorama religioso, literario y filosófico griego, estableciendo múltiples dimensiones del encuentro entre la cultura griega y la judeo-cristiana.

La traducción se llevó a cabo en 2010 y, desde entonces, no ha cesado la difusión de esta investigación. La obra se cita como fuente en varios artículos de wikipedia dedicados al Orfismo. Además, en el ámbito académico, nuestra traducción también ha tenido una buena acogida. Tanto es así que se menciona la labor de los traductores en varias reseñas sobre el libro. 

En una reseña de David Konstanm, de la New York University, publicada en Today’s research. Tomorrow’s Inspiration, se alaba la labor de los traductores de la obra, Jennifer Ottman y Daniel Rodríguez, ya que según David Konstan el inglés empleado es perfecto y es un placer leer la obra. Aquí podéis ver un extracto de dicha reseña:

This is a splendid book. Herrero’s scholarship is exhaustive, his judgment balanced, the coverage is extensive, and, to top it all off, he writes clearly and elegantly (although the translators of the book, which appeared in Spanish in 2007, are named only in small type in the library catalogue information, I take this opportunity to state that Jennifer Ottman and Daniel Rodríguez have done a magnificent job: the English is perfect, and a pleasure to read).

Otra reseña de Dennis P. Quinn, de la California State Polytechnic University, también agradece la tarea de los traductores, por haber elaborado una versión precisa y de fácil lectura. Este es un fragmento de la reseña: 

For anyone interested in the rich detail in that mutual influence, each page is filled with well-placed quotes in their original language with accompanying English translation, and excellent interpretation and insights into their meaning and significance. The translators of this book, I. Ottman and D. Rodriguez, who get very low billing on the copyright page, should be elevated and singled out for praise for their precise and pleasantly readable English rendition of the Spanish original.

No hay comentarios:

Publicar un comentario