jueves, 8 de mayo de 2014

La recherche documentaire

La recherche documentaire n’est pas un thème qu’on évoque beaucoup dans le monde de la traduction, et pourtant, elle est essentielle. Il s’agit d’un travail à effectuer en amont d’une traduction et qui doit être complètement dissocié de l’acte traduisant. A la réception d’une traduction abordant un thème que l’on connaît peu, ou mal, il est essentiel de faire des recherches et d’en retirer des connaissances. La recherche documentaire au niveau universitaire consiste en plusieurs points : - Choisir un sujet sur un thème spécialisé : c’est-à-dire avec un vocabulaire spécifique important. - La recherche de textes parallèles : ces textes doivent être sur le même thème et pouvoir être ajoutés à un logiciel de mémoire de traduction, pour ensuite mettre en évidence les similarités. - Trouver le vocabulaire adéquat : c’est-à-dire la recherche de glossaires préétablis et de bases de données. Dans le cadre universitaire, les professeurs nous donnent certaines pistes. Voici quelques sites internet qui pourraient aider les traducteurs dans leur travail (principalement pour le français) ‐ http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load ‐ http://eurovoc.europa.eu/drupal/ ‐ http://www.cnrtl.fr/ ‐ http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/index.html - La constitution d’un glossaire pour de futures traductions : créer un lexique de mots spécialisés sur le thème du texte, en incluant leur définition, que l’on pourra éventuellement consulter pour des traductions futures. - Toujours conserver ses sources dans un fichier spécifique pour consultation ultérieure. Il est essentiel de prendre le temps d’évaluer la fiabilité des sources utilisées, afin d’établir une liste de sources de plus en plus précise. La recherche documentaire est un travail fastidieux mais essentiel pour la réalisation d’une bonne traduction. Evidemment, un universitaire a plus de temps qu’un professionnel pour effectuer cette tâche ; mais le métier de traducteur requiert une formation continue, qui doit sûrement inclure cette recherche d’informations, ne serait-ce que pour se tenir au courant de l’évolution de l’usage de la langue vers laquelle il traduit.