martes, 27 de diciembre de 2011

Los centros de atención a la mujer de A Coruña cuentan con un servicio de teletraducción


Los centros de atención a la mujer de A Coruña ponen en marcha un servicio de teletraducción a 51 idiomas, que permitirá mejorar la atención a las mujeres inmigrantes, víctimas de malos tratos. En total son 19 los centros de la provincia que contarán con este servicio.

El sistema es similar al que funciona desde hace un año en el Teléfono de Información a la Mujer de la Xunta de Galicia, permitiendo a las usuarias comunicarse telefónicamente con una intérprete. De este modo, desde cualquiera de los centros, se podrá establecer una comunicación a tres bandas entre el traductor, el personal del centro y la víctima.

Esta medida hará que las mujeres que han padecido malos tratos se sientan más seguras, reduciendo el estrés producido por la barrera idiomática y facilitando la comunicación verbal entre la víctima y el personal de los centros de atención a la mujer. Además, facilitará a las mujeres maltratadas el acceso a la información y recursos disponibles en los centros de atención a la mujer, tales como atención psicológica, prestaciones económicas o asesoramiento jurídico.
Según los datos de la Xunta, la mitad de las 109.000 personas extranjeras que viven en Galicia son mujeres, y muchas de ellas no acceden a los servicios que ofrece el CIM por las dificultades idiomáticas. 
 
Los idiomas más demandados durante el primer año de funcionamiento del teléfono de información a la mujer de Galicia fueron el rumano, el chino y el árabe, dato representativo de las nacionalidades con mayor presencia en la comunidad gallega.


jueves, 22 de diciembre de 2011

Euroverbum les desea una feliz Navidad



Ahora que el año llega a su fin, desde Euroverbum queremos transmitirles 
nuestros mejores deseos para el 2012.
Esperamos que pasen unas felices fiestas en compañía de sus seres queridos.

Feliz Navidad y próspero año nuevo.

martes, 20 de diciembre de 2011

El ruso, un idioma de futuro


La incesante crisis económica obliga a muchas empresas españolas de los sectores de hostelería y inmobiliaria a expandir su actividad hacia el extranjero y a intentar captar más clientes. En los últimos meses hemos notado un considerable aumento de encargos de traducción al ruso.

Las páginas web de hoteles invitan a los turistas rusos a pasar unos días inolvidables en un ambiente acogedor y lleno de lujo, a relajarse en un spa o a jugar una partida de golf o de tenis en clubes que cuentan con las mejores instalaciones.

Las agencias inmobiliarias, aprovechando la reducción del IVA que se aplica a las operaciones de compraventa de pisos hasta el 31 de diciembre del año en curso, llaman la atención a sus nuevas promociones en las costas del Mar Mediterráneo, conocedoras de los factores que más atraen a los clientes rusos para adquirir una vivienda en España.

Y es verdad que, mientras los países de la eurozona están atravesando duros momentos de la crisis de deuda, Rusia, con una deuda estatal menor y reservas importantes de oro y divisas, se encuentra en condiciones relativamente estables, aunque una gran dependencia del petróleo haga su economía también vulnerable.

Sea como fuere, presenciamos otra vez cómo la traducción se convierte en un factor clave para el desarrollo y la expansión de la economía de nuestro país.

Imagen: freedigitalphotos.net

martes, 13 de diciembre de 2011

Las diez palabras más difíciles de traducir


La palabra más difícil de traducir de todos los idiomas es ilunga, una expresión del idioma tshiluba o luba-kasai, hablado en el sudeste de la república de Congo, que se refiere a “una persona que está dispuesta a perdonar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero no la tercera”. Así lo revela una encuesta realizada entre un millar de lingüistas de todo el mundo para dar a conocer aquellas palabras más difíciles de traducir de todos los idiomas.  

La segunda posición de este peculiar ranking la ocupa shlimazl que se utiliza para referirse a “el que tiene una mala suerte crónica” en yidish, el idioma que hablan muchos judíos del centro de Europa. En la tercera posición encontramos la palabra polaca radioukacz, que designa a la persona que trabajó como telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético del Telón de Acero.  

A continuación, se posiciona el término japonés naa, utilizada en la región de Kansai para enfatizar las afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien. Le sigue muy de cerca la palabra árabe altahmam, que designa un tipo de tristeza profunda. El adjetivo holandés gezellig se sitúa en la sexta posición con un significado que aúna diversos términos, como acogedor, íntimo y agradable.  

Cierran la lista saudade, que en portugués se refiere a cierto tipo de nostalgia; selathirupavar, que en el idioma tamil, hablado en el estado indio de Tamil Nadu y en el noreste de Sri Lanka, se refiere a cierto tipo de absentismo escolar; pochemuchka, palabra rusa que designa a la persona que formula muchas preguntas; y klloshar, que en albanés significa perdedor.

lunes, 5 de diciembre de 2011

EUROVERBUM y la maquetación: revistas


En breve va a aparecer el último número de Mundo Eslavo, Revista Iberoamericana de Cultura y Estudios Eslavos, editada por el departamento de Filología Eslava de la Universidad de Granada y maquetada por EUROVERBUM.

Esto nos permite hablar de nuestros servicios de maquetación. Una publicación con buen contenido pero mal maquetada es como una casa con buenos interiores pero fachada destartalada, nadie la querría.

La maquetación es uno de los pilares de cualquier obra que vaya a ser divulgada. En el caso de las revistas hace falta lograr un diseño y una maquetación ágil, vistosa y, sobre todo, adaptada al contenido.

En el caso de las revistas científicas, como es el caso de Mundo Eslavo, hasta el más mínimo detalle es importante, ya que es importante dar sensación de que hay detrás un trabajo riguroso. Una buena investigación no puede verse descalificada por una mala maquetación (y esto ocurre más de lo que parece).

Exactitud, visión científica e importancia de los detalles. Esa es la base de la maquetación para obras científicas ofrecida por EUROVERBUM.

Destaca en la maquetación el trabajo con las imágenes. Estas son un aspecto muy importante en la transmisión de información. La colocación y el diseño deben ser atractivos, pero no exagerado.

Si busca un trabajo profesional en el ámbito de la maquetación, EUROVERBUM es su empresa.

martes, 29 de noviembre de 2011

La Premio Nacional a la Mejor Traducción, Olivia de Miguel, reivindica mayor visibilidad para la labor del traductor


Tras veinte años dedicados a traducir la obra  poética de Marianne Moore, la filóloga logroñesa Olivia de Miguel, galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción de 2011, asegura en una entrevista concedida a larioja.com que la poesía, al ser traducida, no es que pierda su encanto, sino que “se convierte en algo distinto”.  Olivia de Miguel asegura que las traducciones alteran aspectos como la materialidad de las palabras, su dimensión fónica, y se convierten en otras, que no tienen por qué resultar peores. En este sentido, resulta problemático buscar en la traducción lo mismo que en el original y, asegura de Miguel, “traducimos precisamente porque no somos lo mismo. Esa es la herencia de la Torre de Babel”.

Con respecto al papel del traductor, la galardonada opina que muchas veces esta labor queda en la sombra, a pesar de tratarse de una “pieza fundamental en la vida cultural de un país, un actor imprescindible en la transmisión de conocimientos”, puesto que, sin la labor del traductor, la literatura universal sería impensable y “estaríamos sumidos en una especie de autismo intelectual”.

Además, Olivia de Miguel opina que, dado que en un país como España, donde la cuarta parte de los libros que se editan son traducciones, “los lectores leen la lengua del traductor”. Esto supone una enorme responsabilidad ética para el traductor, hacia su lengua y hacia los lectores, ya que “el texto traducido tiene que seguir siendo literatura y como tal debe ser valorado”.

Por todo ello, la filóloga reivindica una mayor visibilidad para el traductor y desmiente las afirmaciones en las que insisten algunos reseñistas de que Henry James, Oscar Wilde o Susan Sontag escriben directamente en español. Según Olivia de Miguel, cuando el reseñista elogia el lenguaje de la obra, la compleja sintaxis o la precisión léxica, olvida que el objeto de sus elogios es obra del traductor, a quien ni siquiera se hace referencia.

martes, 22 de noviembre de 2011

EUROVERBUM y la defensa del sector de la traducción


Hoy en día las condiciones de mercado hacen imprescindible la unión de empresas para la defensa y el fomento de sus actividades. El sector de la traducción no es una excepción. Con ese objetivo surgieron las asociaciones sectoriales como FEGILT (Federación Española de Empresas de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción e Interpretación) o ACT (Asociación de Empresas Certificadas en Traducción e Interpretación de España).

EUROVERBUM, comprometida con la defensa del sector, es miembro de dichas asociaciones. Con ello pretendemos dar a conocer una labor tan difícil, profesional y exigente como la de la traducción y la interpretación. Somos conscientes de que las particularidades de la actividad traductora son bastante desconocidas para una gran parte de la población. Las agencias de traducción se caracterizan por tener una doble faceta, una más empresarial, de servicios, y otra de trabajo profesional desarrollado por personas cualificadas. Deseamos promocionar el respeto y el prestigio de una labor que requiere de gran formación, aptitudes y experiencia.

Afortunadamente, en los últimos años, el sector de la traducción está vertebrándose con las citadas asociaciones, así como con la European Union of Associations of Translation Companies (EUATC), consiguiendo una mayor representación en el mundo empresarial.