martes, 13 de diciembre de 2011

Las diez palabras más difíciles de traducir


La palabra más difícil de traducir de todos los idiomas es ilunga, una expresión del idioma tshiluba o luba-kasai, hablado en el sudeste de la república de Congo, que se refiere a “una persona que está dispuesta a perdonar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero no la tercera”. Así lo revela una encuesta realizada entre un millar de lingüistas de todo el mundo para dar a conocer aquellas palabras más difíciles de traducir de todos los idiomas.  

La segunda posición de este peculiar ranking la ocupa shlimazl que se utiliza para referirse a “el que tiene una mala suerte crónica” en yidish, el idioma que hablan muchos judíos del centro de Europa. En la tercera posición encontramos la palabra polaca radioukacz, que designa a la persona que trabajó como telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético del Telón de Acero.  

A continuación, se posiciona el término japonés naa, utilizada en la región de Kansai para enfatizar las afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien. Le sigue muy de cerca la palabra árabe altahmam, que designa un tipo de tristeza profunda. El adjetivo holandés gezellig se sitúa en la sexta posición con un significado que aúna diversos términos, como acogedor, íntimo y agradable.  

Cierran la lista saudade, que en portugués se refiere a cierto tipo de nostalgia; selathirupavar, que en el idioma tamil, hablado en el estado indio de Tamil Nadu y en el noreste de Sri Lanka, se refiere a cierto tipo de absentismo escolar; pochemuchka, palabra rusa que designa a la persona que formula muchas preguntas; y klloshar, que en albanés significa perdedor.

No hay comentarios:

Publicar un comentario