martes, 29 de noviembre de 2011

La Premio Nacional a la Mejor Traducción, Olivia de Miguel, reivindica mayor visibilidad para la labor del traductor


Tras veinte años dedicados a traducir la obra  poética de Marianne Moore, la filóloga logroñesa Olivia de Miguel, galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción de 2011, asegura en una entrevista concedida a larioja.com que la poesía, al ser traducida, no es que pierda su encanto, sino que “se convierte en algo distinto”.  Olivia de Miguel asegura que las traducciones alteran aspectos como la materialidad de las palabras, su dimensión fónica, y se convierten en otras, que no tienen por qué resultar peores. En este sentido, resulta problemático buscar en la traducción lo mismo que en el original y, asegura de Miguel, “traducimos precisamente porque no somos lo mismo. Esa es la herencia de la Torre de Babel”.

Con respecto al papel del traductor, la galardonada opina que muchas veces esta labor queda en la sombra, a pesar de tratarse de una “pieza fundamental en la vida cultural de un país, un actor imprescindible en la transmisión de conocimientos”, puesto que, sin la labor del traductor, la literatura universal sería impensable y “estaríamos sumidos en una especie de autismo intelectual”.

Además, Olivia de Miguel opina que, dado que en un país como España, donde la cuarta parte de los libros que se editan son traducciones, “los lectores leen la lengua del traductor”. Esto supone una enorme responsabilidad ética para el traductor, hacia su lengua y hacia los lectores, ya que “el texto traducido tiene que seguir siendo literatura y como tal debe ser valorado”.

Por todo ello, la filóloga reivindica una mayor visibilidad para el traductor y desmiente las afirmaciones en las que insisten algunos reseñistas de que Henry James, Oscar Wilde o Susan Sontag escriben directamente en español. Según Olivia de Miguel, cuando el reseñista elogia el lenguaje de la obra, la compleja sintaxis o la precisión léxica, olvida que el objeto de sus elogios es obra del traductor, a quien ni siquiera se hace referencia.

martes, 22 de noviembre de 2011

EUROVERBUM y la defensa del sector de la traducción


Hoy en día las condiciones de mercado hacen imprescindible la unión de empresas para la defensa y el fomento de sus actividades. El sector de la traducción no es una excepción. Con ese objetivo surgieron las asociaciones sectoriales como FEGILT (Federación Española de Empresas de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción e Interpretación) o ACT (Asociación de Empresas Certificadas en Traducción e Interpretación de España).

EUROVERBUM, comprometida con la defensa del sector, es miembro de dichas asociaciones. Con ello pretendemos dar a conocer una labor tan difícil, profesional y exigente como la de la traducción y la interpretación. Somos conscientes de que las particularidades de la actividad traductora son bastante desconocidas para una gran parte de la población. Las agencias de traducción se caracterizan por tener una doble faceta, una más empresarial, de servicios, y otra de trabajo profesional desarrollado por personas cualificadas. Deseamos promocionar el respeto y el prestigio de una labor que requiere de gran formación, aptitudes y experiencia.

Afortunadamente, en los últimos años, el sector de la traducción está vertebrándose con las citadas asociaciones, así como con la European Union of Associations of Translation Companies (EUATC), consiguiendo una mayor representación en el mundo empresarial.

martes, 15 de noviembre de 2011

Curiosidades sobre la traducción: errores históricos

Hoy nos centramos en una anécdota que nos ha dado una de las esculturas más importantes de la historia del arte. Nos referimos al Moisés del artista renacentista Miguel Ángel. Si os fijáis, en esta famosa escultura, aunque representa a un personaje bíblico bastante relevante, Miguel Ángel lo representó con cuernos, algo totalmente impensable y que no se corresponde para nada con el papel del personaje.

Al parecer, según se explica en el blog El Heraldo de la Traducción, el hecho de que Miguel Ángel representara a Moisés con cuernos se debe a un error de San Jerónimo al traducir la palabra 'karan', que significa rayos de luz, como 'keren', que significa cuernos. Sin duda, se trata de uno de los pocos errores de traducción inmortalizados en mármol, si no el único.

Con esta curiosidad queremos reivindicar la importancia de la corrección de textos en el proceso de la traducción e interpretación. Algo en lo que la traducción automática jamás podrá competir con los profesionales de la traducción. Además, esta anécdota deja constancia de la importancia de la figura del traductor en la historia de la cultura.

martes, 8 de noviembre de 2011

EUROVERBUM, más que traducción

EUROVERBUM, aparte de sus servicios de traducción e interpretación, ofrece toda una serie de servicios profesionales para empresas, PYMES y particulares. Hagamos un breve repaso:

Maquetación: maquetación y diseño de libros, revistas, folletos y otras publicaciones. Si no domina programas de diseño y maquetación o simplemente prefiere no emplear tiempo en estas tareas para poder centrarse en su negocio, EUROVERBUM le ayuda garantizando un trabajo final de calidad.

Subtitulación y Locución: ofrecemos servicios de subtitulación de películas, documentales y otras grabaciones así como locución en más de 50 idiomas. En el mundo de las nuevas tecnologías dar a conocer su empresa con vídeos promocionales en diversas lenguas se ha convertido en algo imprescindible.

Mecanografía y Transcripción: podemos ayudarle a redactar a ordenador textos escritos a mano o dictados. No pierda tiempo en gestionar sus escritos, para eso estamos nosotros.

Documentación: le asesoramos y gestionamos la preparación y entrega de documentos oficiales. Con frecuencia una persona que necesita entregar documentos extranjeros en organismos españoles no conoce bien el procedimiento ni otros requisitos como la Apostilla de la Haya o las traducciones juradas. EUROVERBUM puede realizarle todas las gestiones necesarias.

Asesoramiento lingüístico: EUROVERBUM puede asesorarle en la redacción de su web, de material de marketing, folletos, cartas de presentación, etc. en más de 50 idiomas. Su forma de expresarse es su primera tarjeta de visita, por lo que la corrección, el estilo y el contenido son fundamentales.

miércoles, 2 de noviembre de 2011

Las herramientas de traducción automática: algo que hay que evitar

La traducción automática (TA) es aquella realizada exclusivamente "por la máquina", a partir de un software específico de traducción automática entre dos lenguas. La fiabilidad de la traducción resultante puede variar en función del tipo de texto que se esté traduciendo (general, científico, literario...) y de la similitud entre las lenguas. Por ejemplo, la traducción automática será más fácil entre el catalán y el castellano que entre el chino y el inglés. 

Los programas de TA no están pensados para traducir textos literarios, ya que estos sistemas se limitan a trabajar con campos del lenguaje muy definidos. Por tanto, los programas de traducción automática no son capaces de traducir las figuras retóricas, los juegos de palabras, las frases desestructuradas, diferentes registros del lenguaje, etc. 

Por otro lado, los sistemas de traducción automática no disponen de un sistema inteligente de corrección automática de errores, por lo que el profesional es el responsable de la corrección individualizada de las post-ediciones. Y dado que la traducción automática requiere juzgar la corrección del resultado, el encargado de la traducción deberá consultar diversos recursos como diccionarios, glosarios, textos paralelos, motores de búsqueda o foros de discusión para buscar una solución adecuada a los problemas lingüísticos planteados en la traducción automática. 

Por último, los traductores automáticos suelen ofrecer una baja calidad lingüística. Es por ello que se hace necesario equilibrar la interactividad entre el traductor humano y el software para lograr una traducción correcta y fiable. Así pues, el traductor automático puede servir de ayuda al profesional en ciertos casos, pero cuestiones como el estilo o las ambigüedades sólo un profesional puede resolverlas

Fuente: hipertext.net