martes, 24 de abril de 2012

EUROVERBUM recibe un reconocimiento por la traducción de 'La vegetación: elemento mágico en la pintura naif europea'


El pasado 20 de abril tuvo lugar en Madrid la presentación de la obra La vegetación: elemento mágico en la pintura naif europea, obra de Rafael Ceballos, experto en pintura naif, editada por Galería Eboli.

El evento fue presidido por el autor y por Ramón Tamames Gómez, economista, político y contertulio de varios programas radiofónicos. Durante el acto, Ramón Tamames elogió la traducción de este libro, realizada por EUROVERBUM.

El texto supone un buen ejemplo de tipo de traducción profesional realizada por EUROVERBUM en el campo del arte, pero también del pensamiento. La elección del vocabulario debe ser muy meticulosa, para poder expresar con exactitud las ideas del autor.

Os dejamos con estas bellas palabras del autor en la introducción del libro:

Los árboles no entienden de divisiones territoriales de carácter político o económico, sino de condiciones ambientales y es en razón de ellas como definen su dominio y hábitat”.

Trees do not understand either political or economic territorial boundaries and only respond to the environmental conditions that define their domain and habitat”.

Puedes consultar el post que dedicamos hace poco a este trabajo de traducción de EUROVERBUM en este enlace.

martes, 17 de abril de 2012

Palabras alemanas y francesas sin traducción

Siguiendo un poco el hilo de un post reciente en nuestro blog que hablaba de ciertas palabras o expresiones en japonés complicadas de resumir en incluso carentes de una traducción, hoy os mostramos cuatro palabras procedentes de dos lenguas europeas, (concretamente alemán y francés) que se encuentran en la misma situación.

Schadenfreude: Alemán – Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas (no así en español), es complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse.


Torschlusspanik: Alemán – En contexto, esta palabra se refiere al “miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece”.

Dépaysement: Francés – El sentimiento de no estar en el país de uno.

L’appel du vide: Francés – La necesidad urgente de saltar desde lugares altos.

Fuente: matadornetwork.com

martes, 10 de abril de 2012

Euroverbum is going international and extending its services to other countries


Following the success of EUROVERBUM FRANCE (www.euroverbum.fr) and the fantastic results obtained in France and the Francophone world, EUROVERBUM is going international and extending its services to other countries.

We are proud to present EUROVERBUM INTERNATIONAL and its English portal: www.euroverbum.eu As a result of the internationalisation of EUROVERBUM we hope to be able to offer our translation, interpreting, web layout, voice over and subtitling services to businesses and professionals from all countries.

We are specialists in the translation of the Spanish language and of Spain’s co official languages (Catalan, Basque, Galician and Valencian), as well as providing professional translation services in more than 50 languages.  

EUROVERBUM maintains the strictest quality standards in the handling of translations, including work carried out by native professionals, revision of translations, specific terminology adapted to client etc. therefore always producing texts of the highest quality.

Euroverbum expande su oferta a otros países con Euroverbum International


Después de los buenos resultados obtenidos en Francia y el mundo francófono con EUROVERBUM FRANCE (www.euroverbum.fr), EUROVERBUM extiende su oferta a otros países alcanzando un nivel internacional.

Presentamos EUROVERBUM INTERNATIONAL y su portal en inglés: www.euroverbum.eu

Con la internacionalización de EUROVERBUM esperamos poder ofrecer nuestros servicios de traducción, interpretación, maquetación, locución y subtitulación a empresas y profesionales de todos los países.

Estamos especializados en la traducción a la lengua española y lenguas cooficiales de España (catalán, vasco, gallego y valenciano), aunque prestamos servicios profesionales de traducción en más de 50 idiomas.

EUROVERBUM sigue los más estrictos parámetros de calidad en la gestión de sus traducciones, que incluye el trabajo de profesionales nativos, servicio de revisión, terminología específica del ciente, etc., ofreciendo siempre textos finales de máxima calidad.

martes, 3 de abril de 2012

La figura del intérprete en el ámbito sanitario


En la actualidad, los servicios sanitarios españoles disponen de diversas estrategias comunicativas a la hora de atender a los pacientes que no hablan español. A pesar de que los intérpretes/mediadores en los servicios sanitarios todavía no son una figura profesional plenamente reconocida ni perfilada. Así mismo, la utilización de sistemas de interpretación telefónica y las aplicaciones informáticas multimedia y multilingües han ido cobrando especial importancia en los últimos años.

Las barreras idiomáticas se han ido haciendo cada vez más patentes en los hospitales y centros de salud de España a medida que ha ido cambiando el perfil de los pacientes y de la sociedad en general. A partir de la década de los noventa, España deja de ser un país emisor de inmigrantes y se convierte en un país receptor.

En el ámbito de la traducción y la interpretación, son varias las universidades que han incluido en sus programas formativos esa nueva faceta del traductor/intérprete en los servicios públicos. Estos estudios se integran en los grados de traducción e interpretación o bien en estudios de posgrado, y sus principales áreas de interés son el ámbito jurídico-administrativo y la esfera sociosanitaria.

Ventajas:

1. Profesionalidad: trabajar con intérpretes/mediadores que han recibido una formación específica en el ámbito médico garantiza unos mínimos de calidad en su desempeño profesional.

2. Calidad de la interpretación: la presencia del intérprete/mediador asegura la captación del lenguaje verbal y el no verbal. Además, puede reunirse antes y después de la interpretación con el personal sanitario, lo cual le permite tanto preparar la interpretación como hacer un balance de su actuación.

3. Confianza: tanto los pacientes como el personal sanitario entran en contacto directo con el profesional que va a realizar la interpretación. Así, los interlocutores tendrán una idea más clara acerca de sus competencias y capacidades.

4. Ausencia de barreras tecnológicas: los problemas técnicos pueden afectar negativamente a otras modalidades de interpretación, mientras que la interpretación presencial supera esas barreras.

5. Costes a largo plazo: la carga económica que supone la contratación de un intérprete puede resultar más rentable que tener que afrontar demandas por errores médicos debidos a una falta de comunicación.