miércoles, 2 de mayo de 2012

El formato en las traducciones juradas

El formato de los textos es uno de los principales problemas con los que se encuentra un traductor jurado a la hora de realizar traducciones para particulares tales como partidas de nacimiento y defunción, certificados de matrimonio o soltería, padrón, declaración de impuestos (IVA, IRPF, etc.), censos, o aduanas, entre otros. 

En general, suelen ser formularios que la administración ofrece ya rellenados (mecanografiados o a ordenador), o que el interesado rellena a mano, y que luego son sellados por la administración. Se trata de formularios que contienen infinidad de cuadros, usualmente en letras muy pequeñas, con notas al pie o asteriscos de referencia, etiquetas de datos o marcas de agua y timbres particulares.

El traductor jurado oficial tiene la misión de mantenerse fiel al original, para reflejar las características originales del documento traducido con la mayor precisión posible. En el caso de documentos con un formato complicado, el traductor puede optar por respetar el diseño original, copiándolo o haciéndolo lo más similar posible, aunque la normativa no lo exige, por lo que esta opción queda totalmente a voluntad del traductor.

En cualquier caso, la traducción no será mejor o peor por respetar o no el formato, ya que lo realmente importante es la claridad y la correcta traducción. En ocasiones, una traducción realizada tipo esquema puede resultar más clara que el texto original. Por todo ello, lo mejor es analizar si, por cuestiones de interpretación, es recomendable o no traducir respetando el formato.