martes, 18 de diciembre de 2012

Navidad en España



En España la celebración de la Navidad empieza el 8 de diciembre con la fiesta de la Virgen Inmaculada y llegan hasta el 6 de enero. Ya desde noviembre, las calles de las ciudades españolas se llenan de adornos navideños y se respira un aire que hace presagiar la llegada de la Navidad.

Aún así la verdadera Navidad empieza el 22 de diciembre, el día en que se realiza el sorteo de Lotería de Navidad, llamada también “Gordo” por los españoles. Es el nombre que se le da al primer premio, con un valor de 4 millones de euros por décimo.

Este sorteo es uno de los más populares e importantes del mundo. Todos pueden comprar un billete y participar. Generalmente, tiene lugar en Madrid, en el salón de sorteos de Loterías y Apuestos del Estado y forma parte de los sorteos de la Lotería Nacional.

Una de las tradiciones principales de la Navidad española es el belén, que representa en miniatura a la Sagrada Familia, acompañada por los pastorcitos, los Reyes Mago, etc. Algunos de estos belenes se pueden considerar como verdaderas obras de artes, por lo cuidado de los detalles. Tradicionalmente, el día de Navidad los niños y los mayores se acercan al belén para cantar los cantos de navidad o villancicos, acompañados de música hecha con instrumentos como panderetas y zambombas y todos cenan en una atmósfera familiar.

La comida es muy variada e incluye casi siempre mariscos o aves (pavo, capón...) y los postres suelen ser turrones y mazapanes, ambos dulces de tradición árabe.

Los más católicos asisten a la misa de las doce de la noche, es decir la Misa del Gallo; los niños recorren las calles cantando y pidiendo el “aguinaldo”, es decir dulces o algunas monedas, como en la noche de Halloween pero sin disfraces. Esta tradición se ha perdido un poco en las grandes ciudades pero se conserva en los pueblos. Por otros lados, los jóvenes salen a festejar la entrada del Año Nuevo con sus amigos, son los famosos cotillones.

El 28 de diciembre es el “día de los inocentes”.  Hace referencia, en realidad, a la matanza de todos los niños menores de dos años nacidos en Belén, ordenada por el rey Herodes con el fin de matar a Jesús de Nazaret.

En Hispanoamérica y en España este es el día en que se gastan bromas a la gente. También los medios de comunicación hacen bromas, las noticias parecen reales y se publican noticias cómicas y falsas, como la que salió una vez en Granada donde se publicó que el 28 de diciembre se iban a vacunar todos los perros en la plaza del ayuntamiento… ¡y todos se encontraron con sus perros víctimas de una broma!


Elena Saracino





lunes, 10 de diciembre de 2012

Superstitions in Britain



     Superstitions are part of most cultures and the British are a really superstitious lot!  Even the most cynic will probably find themselves touching wood and avoiding ladders! 

     A superstition is an irrational belief or notion that an object, action, or circumstance not logically related to a course of events influences its outcome. 

     Here are just a few of the most common ones:
-        -  It’s unlucky to walk under a ladder. The bad-luck can be avoided if you cross your fingers until you see a dog or lick your finger or mark a cross on the toe of your shoe and not look at it until it has dried.
-       - It is unlucky to open your umbrella in the house. It will bring misfortune to the person that opened it or somebody in the household.
-          - It is lucky to see a black cat.
-          - Friday 13th is considered an unlucky day so if you are superstitious, stay indoors!
-          - 7 years of bad luck if you break a mirror.
-          - Touching wood is thought to bring good luck.
-          - Cross your fingers for good luck
-          - New shoes under no circumstance can be put on the table. It will bring bad luck!
-          - You should not cross someone on the stairs.
-          - A horseshoe over the door brings good luck.
-          - It is unlucky to see one magpie, and lucky to see two.
-          - It is unlucky to spill salt. If you do you must throw it over your shoulder.
-          - The Bride and Groom must not meet the day of the wedding except at the alter.
-      -  For good luck, brides should wear “something borrowed, something blue, something old and something new”
-          - If your right hand itches your will receive money and if your left hand does, get prepared to pay out!
-          - If your right ear burns, people are speaking about you.
-          - If you a pick a penny, all day you will have good luck. 

     As it is Christmas, I would like to point out that it is also bad luck to avoid a kiss under the mistletoe, to blow a candle that is lit on Christmas Eve before Christmas day and to cut in to mince pies.  

Merry Christmas!

lunes, 22 de octubre de 2012

Come diventare un buon traduttore in Italia




Il settore della traduzione diventa sempre più complesso a causa dei continui mutamenti del mercato mondiale. Chiunque davanti ad un computer può definirsi traduttore ma essere madrelingua e conoscere bene una lingua straniera non basta. È necessario avere molta esperienza.
 Ma come si fa a lavorare come traduttore se non si ha esperienza? E come si fa ad avere esperienza se non si ha mai lavorato? La strada da percorrere è lunga.
Prima di tutto è necessaria una conoscenza approfondita di una o due lingue straniere e di un’ottima dimestichezza con la propria lingua madre. Una laurea in lingue e letterature straniere rappresenta un buon punto di partenza per poi specializzarsi  in uno o più settori: legale, economico, medico, ecc..  Si può proseguire con un buon master o con dei corsi di formazione altamente specializzati nella formazione di traduttori o interpreti di conferenza.
Un ulteriore passo è quello di farsi conoscere anche come traduttori freelance, cercando informazioni sulle varie case editrici del proprio paese e sulle agenzie di traduzione per cui si potrebbe lavorare in seguito ed essere in continua ricerca di possibili clienti.    
E per chi volesse diventare un traduttore giurato?
In Italia non esiste un traduttore giurato nel senso in cui è inteso negli altri paesi europei, nei quali per ottenere tale qualifica bisogna sostenere un esame di Stato. In Italia, un traduttore giurato è “un aiutante del giudice”, ed è colui che prima di svolgere il proprio incarico di traduzione o consulenza, giura di adempiere bene e fedelmente al compito affidatogli. Dunque per poter essere un traduttore giurato, il traduttore deve iscriversi agli appositi Albi tenuti dal tribunale. Solo dopo l’iscrizione, gli verrà conferito l’incarico da parte dei Giudici o dei Magistrati. Il traduttore giurato, inoltre, può comunque mettere le sue conoscenze oltre che al servizio dell’Autorità Giudiziaria anche  al servizio di aziende, studi legali, studi notarili e soggetti privati, qualora gli richiedano traduzioni asseverate.

lunes, 4 de junio de 2012

Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt

Obwohl Ludwig Wittgenstein diesen berühmten Aphorismus im Zusammenhang mit erkenntnistheoretischen Annahmen und der Logik der Sprache benutzt, kann er sehr wohl auf die Übersetzung angewandt werden. Denn: Je mehr Sprachen man spricht, umso mehr Kulturen kennt man. Oder: Je besser man eine Sprache spricht, umso besser versteht man die Kultur.

Für einen Übersetzer ist es unabdingbar, die Kultur der zu übersetzenden Sprache zu kennen, denn Sprache hat eine ganz spezifische Beziehung zur Kultur: Sie ist einerseits selbst kulturbedingt und Teil der Kultur und andererseits Mittel zur Betrachtung und Beschreibung der Kultur. Eine gute Übersetzung eines Textes jeglicher Art, und ganz besonders eines literarischen Textes, stellt daher nicht nur einen Brückenschlag zwischen zwei Sprachen her, sondern auch zwischen zwei Kulturen. Die Übertragung eines Textes in eine andere Sprache beschränkt sich nämlich nicht auf die Sprache im Sinne einer grammatikalischen Struktur, sondern schließt die Sprache als Übermittler des Denkens, der Kommunikation und der Kultur mit ein.

Silke Depner

miércoles, 2 de mayo de 2012

El formato en las traducciones juradas

El formato de los textos es uno de los principales problemas con los que se encuentra un traductor jurado a la hora de realizar traducciones para particulares tales como partidas de nacimiento y defunción, certificados de matrimonio o soltería, padrón, declaración de impuestos (IVA, IRPF, etc.), censos, o aduanas, entre otros. 

En general, suelen ser formularios que la administración ofrece ya rellenados (mecanografiados o a ordenador), o que el interesado rellena a mano, y que luego son sellados por la administración. Se trata de formularios que contienen infinidad de cuadros, usualmente en letras muy pequeñas, con notas al pie o asteriscos de referencia, etiquetas de datos o marcas de agua y timbres particulares.

El traductor jurado oficial tiene la misión de mantenerse fiel al original, para reflejar las características originales del documento traducido con la mayor precisión posible. En el caso de documentos con un formato complicado, el traductor puede optar por respetar el diseño original, copiándolo o haciéndolo lo más similar posible, aunque la normativa no lo exige, por lo que esta opción queda totalmente a voluntad del traductor.

En cualquier caso, la traducción no será mejor o peor por respetar o no el formato, ya que lo realmente importante es la claridad y la correcta traducción. En ocasiones, una traducción realizada tipo esquema puede resultar más clara que el texto original. Por todo ello, lo mejor es analizar si, por cuestiones de interpretación, es recomendable o no traducir respetando el formato.

martes, 24 de abril de 2012

EUROVERBUM recibe un reconocimiento por la traducción de 'La vegetación: elemento mágico en la pintura naif europea'


El pasado 20 de abril tuvo lugar en Madrid la presentación de la obra La vegetación: elemento mágico en la pintura naif europea, obra de Rafael Ceballos, experto en pintura naif, editada por Galería Eboli.

El evento fue presidido por el autor y por Ramón Tamames Gómez, economista, político y contertulio de varios programas radiofónicos. Durante el acto, Ramón Tamames elogió la traducción de este libro, realizada por EUROVERBUM.

El texto supone un buen ejemplo de tipo de traducción profesional realizada por EUROVERBUM en el campo del arte, pero también del pensamiento. La elección del vocabulario debe ser muy meticulosa, para poder expresar con exactitud las ideas del autor.

Os dejamos con estas bellas palabras del autor en la introducción del libro:

Los árboles no entienden de divisiones territoriales de carácter político o económico, sino de condiciones ambientales y es en razón de ellas como definen su dominio y hábitat”.

Trees do not understand either political or economic territorial boundaries and only respond to the environmental conditions that define their domain and habitat”.

Puedes consultar el post que dedicamos hace poco a este trabajo de traducción de EUROVERBUM en este enlace.

martes, 17 de abril de 2012

Palabras alemanas y francesas sin traducción

Siguiendo un poco el hilo de un post reciente en nuestro blog que hablaba de ciertas palabras o expresiones en japonés complicadas de resumir en incluso carentes de una traducción, hoy os mostramos cuatro palabras procedentes de dos lenguas europeas, (concretamente alemán y francés) que se encuentran en la misma situación.

Schadenfreude: Alemán – Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas (no así en español), es complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse.


Torschlusspanik: Alemán – En contexto, esta palabra se refiere al “miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece”.

Dépaysement: Francés – El sentimiento de no estar en el país de uno.

L’appel du vide: Francés – La necesidad urgente de saltar desde lugares altos.

Fuente: matadornetwork.com

martes, 10 de abril de 2012

Euroverbum is going international and extending its services to other countries


Following the success of EUROVERBUM FRANCE (www.euroverbum.fr) and the fantastic results obtained in France and the Francophone world, EUROVERBUM is going international and extending its services to other countries.

We are proud to present EUROVERBUM INTERNATIONAL and its English portal: www.euroverbum.eu As a result of the internationalisation of EUROVERBUM we hope to be able to offer our translation, interpreting, web layout, voice over and subtitling services to businesses and professionals from all countries.

We are specialists in the translation of the Spanish language and of Spain’s co official languages (Catalan, Basque, Galician and Valencian), as well as providing professional translation services in more than 50 languages.  

EUROVERBUM maintains the strictest quality standards in the handling of translations, including work carried out by native professionals, revision of translations, specific terminology adapted to client etc. therefore always producing texts of the highest quality.