martes, 31 de enero de 2012

Curiosidades a lo largo de la historia de la traducción

La historia de la traducción está plagada de curiosidades que hacen, si cabe, más interesante este arte. Algunas no pasan de ser anecdóticas, pero otras han dado lugar a resultados que han influido no poco en nuestros conocimientos científicos, sociales, religiosos, etc.
 
En la Biblia misma encontramos diversos casos muy curiosos. Hace poco hablábamos de la representación de Moisés con cuernos, a causa de una traducción errónea de San Jerónimo. También resulta llamativo el caso de la famosa frase “es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de los Cielos”. En esta ocasión, San Jerónimo confundió la palabra griego kamēl ‘soga’ con kámel ‘camello’. El original era mucho más sutil: “es más fácil que una soga pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de los Cielos”.

En el campo del arte y la literatura, sin ir más lejos, encontramos también numerosas curiosidades. El movimiento artístico del Surrealismo parece indicarnos con su nombre que hace referencia a lo que está ‘debajo’ de la realidad, aunque en realidad procede del francés Surréalisme; en francés, sur significa ‘encima de, sobre’, por lo que sería más correcto llamar a este movimiento Superrealismo.

martes, 24 de enero de 2012

Cuál es la labor del traductor jurado


La traducción jurada no es otra cosa que la traducción de carácter oficial de un documento. Se trata pues, de una versión documental íntegra, clara y fidedigna del texto original por parte de una persona habilitada para ello, que en España denominamos el traductor/a jurado/a. 

Para poder llevar a cabo su labor, es importante que el traductor jurado, además de poseer un buen conocimiento del idioma, conozca también los ordenamientos jurídicos y administrativos -propios y extranjeros-. 

Sólo aquellos profesionales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, pueden elaborar traducciones con validez oficial. Para ello, es necesario pasar un examen, obtener el reconocimiento de cualificaciones profesionales o contar con formación específica. 

Este título, lo habilita para traducir -o cotejar y revisar las traducciones hechas por terceros- todo tipo de documentos, en especial aquellos de carácter jurídico, y dotarlos de legalidad, en calidad de notario público, mediante su propia certificación, sello y firma. 

Además, como auxiliar de la Justicia, tiene potestad para interpretar verbalmente, ya sea de forma simultánea o consecutiva, las conversaciones mantenidas durante la instrucción de diligencias, interrogatorios, etc. y validar con su firma la autenticidad, precisión e integridad de los sumarios, registros o expedientes. 

En EUROVERBUM nos encargamos de dar validez a sus documentos, con total fiabilidad, ya que todos nuestros trabajos, y en concreto nuestras traducciones juradas, son llevadas a cabo por un amplio equipo de profesionales, habilitados para ello, manteniendo siempre la forma, estilo y contenido de los textos originales.

martes, 17 de enero de 2012

EUROVERBUM, une agence de traduction jeune et dynamique

EUROVERBUM est une agence de traduction espagnole située à Grenade. Jeune et dynamique, cette entreprise réalise tous types de services linguistiques, de la traduction classique à la localisation de logiciels en passant par le sous-titrage ou la transcription.

Possédant depuis peu son bureau au sein de la chambre de commerce de Grenade, EUROVERBUM est dirigée par Enrique Vercher Garcia, traducteur et docteur en études slaves et Natalia Makeeva, docteur, traductrice et interprète de langue russe.

L’entreprise peut s’appuyer sur une grande expérience dans le secteur ainsi que sur un réseau de collaborateurs et de traducteurs professionnels natifs et diplômés.

L’offre de langues proposée par l’agence est complète, allant des langues co-officielles de l’espagnol, catalan, basque…) au chinois et à l’arabe, en passant par les langues européennes et nordiques (anglais, français, néerlandais, suédois,…). EUROVERBUM intervient dans tous les domaines de traduction (techniques, médicales, juridiques, économiques, assermentées,…), pour tous types de formats et fichiers, s’adaptant aux besoins du client et aux caractéristiques du texte. Par ailleurs, l’entreprise propose également des services d’interprétation. Avec le développement des outils de communication, EUROVERBUM s’est également spécialisée dans des prestations telles que la traduction de pages web, la mise en page, le sous-titrage ou la transcription.

EUROVERBUM offre des tarifs très attractifs et les meilleurs délais de livraison du marché, avec notamment un service 24h pour les traductions urgentes. De plus, un travail personnalisé pour chaque projet, avec, par exemple, une gestion de la terminologie pour chaque client), lui permet de garantir une qualité de service optimale.

martes, 10 de enero de 2012

Las traducciones más sorprendentes de títulos de películas


Hoy dedicamos nuestro post de curiosidades sobre el mundo de la traducción en el cine. Todos conocemos casos de películas cuyo título original poco tiene que ver con su traducción o traducciones de títulos que desvelan bastante sobre la trama argumental de la película en cuestión, a diferencia de los originales.

El motivo de estas traducciones poco fieles, que en ocasiones sirven para evitar problemas de derechos de autor, responde a motivos de marketing. Hay estudios que revelan que el espectador medio español decide qué película quiere ver a la puerta del cine, relacionando los títulos de la cartelera con el recuerdo de los trailers y los comentarios de amigos.


Con un peso tan importante en el momento de la decisión de qué película ver, las distribuidoras tratan de dar pistas al espectador que le ayuden a decidirse, ante la amplia oferta que se le presenta, ya sea cambiando el título o añadiendo un revelador subtítulo al original.


Aquí os dejamos algunos de los títulos que se dieron en España a diferentes películas extranjeras, acompañados de su título original y una traducción más próxima a su significado.

Agárralo como puedas – The naked gun (La pistola desnuda)
Agárrame esos fantasmas – The frighteners (Los asustadores)
Algo para recordar – Sleepless in Seattle (Insomnes en Seattle)
Aterriza como puedas – Airplane (Aeroplano)
Atraco perfecto – The kiling (La matanza)
Casada con todos – Married to the mob (Casada con la mafia)
Centauros del desierto – The searchers (Los buscadores)
Con faldas y a lo loco – Some like it hot (A algunos les gusta caliente)
Conspiración de silencio – Bad day at Black Rock (Mal día en Roca Negra)
Corazones de hierro – Casualties of war (Bajas de guerra)
Crimen perfecto – Dial M for murder (Marque A de asesinato)
De repente, un extraño (Pacific Heights)
El bosque – The village (El pueblo)
El clan de los irlandeses – State of grace (Estado de gracia)
El diablo sobre ruedas – Duel (Duelo)
El hombre y el monstruo – Dr. Kekyll and Mr. Hyde (El doctor Jekyll y Mister Hyde)
El ladrón de orquídeas – Adaptation (Adaptación)
El príncipe de Zamunda – Coming to America (Llegando a América)
El protegido – Unbreakable (Irrompible)
El quinteto da la muerte – The Ladykillers (Los asesinos de la mujer)
El secreto de la pirámide – Young Sherlock Holmes (El joven Sherlock Holmes)
Ellas dan el golpe – A league of their own (Una liga para ellas)
En busca del valle encantado – The land before time (La tierra antes del tiempo)
Encadenados – Notorious (Notorio)
Granujas a todo ritmo – The Blues Brothers (Los hermanos Blues)
La ley del silencio – On the waterfront (En la línea de costa)
La semilla del diablo – Rosemary’s baby (El bebé de Rosemary)
La zíngara y los monstruos – House of Frankenstein (La casa de Frankenstein)
Los gemelos golpean dos veces – Twins (Gemelos)
Mentiras arriesgadas – True lies (Mentiras de verdad)
Recuerda – Spellbound (Hechizado)
Solamente se vive una vez – Head above water (La cabeza por encima del agua)
¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú – Dr. Strangelove or: How I stopped worrying and love the bomb (Doctor Strangelove o cómo dejé de preocuparme y amé la bomba)
Ultimátum a la tierra – The day the aerth stood still (El día en que la Tierra permaneció inmóvil)
Una terapia peligrosa – Analize this (Analice esto)

martes, 3 de enero de 2012

Los vídeos promocionales en lenguas extranjeras


Cada día está más extendido en el mundo empresarial el uso de vídeos en cualquiera de sus variantes, desde vídeos de presentación, a modo de portfolio, hasta vídeos promocionales colgados en la red. Independientemente de su formato y su finalidad, su alcance será limitado si no está traducido a otros idiomas.

En EUROVERBUM ofrecemos la posibilidad de traducir o locutar vídeos en lenguas extranjeras con una calidad final óptima y a precios asequibles. Las traducciones y locuciones son realizadas por nativos profesionales y se ajustan a las necesidades de cada cliente.

Las lenguas más solicitadas son el inglés, francés, alemán, portugués e italiano, pero también otras tradicionalmente más alejadas de nuestro entorno: árabe, ruso, chino y japonés. Por supuesto, las lenguas cooficiales de España están también presentes, así como otras lenguas europeas como polaco, griego, rumano o búlgaro.

El cliente decide el tipo de servicio que desea recibir, sólo la traducción del contenido del texto, subtitulación del mismo o locución por parte de nativos. 

La locución, no obstante, va más allá del ámbito empresarial. En el uso privado pueden emplearse para felicitaciones navideñas, de cumpleaños o de cualquier otro evento, así como la promoción de conocimientos, aficiones, etc.