martes, 27 de marzo de 2012

Euroverbum publica la traducción de "Vegetación. Elemento mágico en la pintura naif europea"


Acaba de ver la luz la obra de Rafael Ceballos Vegetación. Elemento mágico en la pintura naif europea (Vegetation. A Magical Element in the European Naif Painting), un exhaustivo análisis por la pintura naif de artistas de la talla de Danielle Boonniol Ferrus, Manuel Dos Santos Castro, Therese Coustry, Ana María de Abadal, Bruno Epple, Aimo Katajinen, Martine Clouet  y muchos más.

Rafael Ceballos Jiménez, ingeniero de montes, ilusionista y experto en Arte Naif, ha realizado esta interesante monografía con motivo de la exposición de pintura naif que está teniendo lugar en la Galería Éboli de Madrid.

Como afirma Amalia Fernández de Córdoba en la introducción "no se puede decir que las personas de tal o cual condición tengan un mismo tipo de respuesta, pues en cualquiera de los casos ha sido igual de imprevisible la forma de reacción; pero sí he podido constatar que hay algo común, algún rasgo muy sutil, en el que casi todos han coincidido: una sonrisa placentera y, generalmente, un querer entrar en la historia que el cuadro representa". Y es que, como se afirma en el colofón del libro, «la Magia y lo Naif son una misma cosa».

Para la traducción (el texto se presenta en dos columnas, en español a la izquierda y en inglés a la derecha) EUROVERBUM ha contado con el trabajo de una magnífica traductora, Amy Merton, quien ha elaborado un texto final exquisito y riguroso.

La publicación ha corrido a cargo de la Galería Éboli y de Salvia Naif S.L. Se trata de una edición de lujo, con hojas de primera calidad y bellamente ilustrada con numerosos cuadros de los artista.

martes, 20 de marzo de 2012

Palabras japonesas sin traducción


En todas las lenguas existen palabras o expresiones que resulta muy complicado resumir en un solo concepto o que incluso carecen de traducción. En japonés, encontramos algunas muestras de esta situación. Hoy os presentamos tres conceptos japoneses difíciles de traducir.
Kyoikumama: Esta expresión se emplea para referirse a “una madre que presiona despiadadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos”. Más que una palabra, se trata de una concepción educativa muy característica de la sociedad japonesa, imperante drante mucho tiempo.
Wabi-Sabi. Mucho se ha dicho de este concepto japonés, pero al usarla en una oración uno podría entender esta palabra como “una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia”.  
Gaman. Cada primavera, las familias japonesas ondean banderas con forma de carpa, un pez que nada contra la corriente y que simboliza para ellos el espíritu de gaman: la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables.
Fuente: matadornetwork.com  

martes, 6 de marzo de 2012

La traducción audiovisual como composición de emociones

La traducción es, además de una profesión muy práctica, una necesidad muy presente en nuestras vidas. Desde instrucciones sobre cualquier aparato, hasta libros de lectura, vivimos rodeados de traducciones.

La traducción audiovisual por su parte, también es esencial, pero es muy diferente porque trata tantos temas de diversa índole que puede resultar toda una locura. Por ejemplo, hoy te toca traducir un documental sobre hormigas por la mañana y sin embargo por la tarde una serie de médicos o de abogados.

También es muy importante saber cuándo un traductor tiene o no que aceptar trabajos y/o cuándo pedir ayuda. Un traductor no tiene necesariamente que saber medicina, pero tiene que exigir que un médico supervise los guiones. En las primeras temporadas de la serie CSI, por ejemplo, los traductores de la serie cometieron algunos errores de traducción con cierto nivel de gravedad. Lo mismo ocurrió con los hermanos Marx, eran muy modernos para su época y los juegos de palabras aquí no los entendían los traductores.

En general, hay películas y/o series que dejan mucho que desear en cuanto a la traducción debido al incumplimiento de estas directrices de asesoramiento por verdaderos profesionales de otros sectores. Y esto resulta peor aún en medios como internet, ya que los subtítulos son realizados por meros aficionados.

Hay películas que tienen un lenguaje inventado, de ficción y el traductor ha de recrear ciertas palabras, un poco basándose en la lengua original, pero el gran caballo de batalla son las referencias culturales y las bromas. Los ingleses dicen que su humor es inteligente y los españoles que es humor absurdo. 

Con las referencias culturales hay que traicionar mucho el texto porque el objetivo no es tanto ser fiel al texto como provocar la misma reacción y emoción que al espectador original. Los traductores audiovisuales son traductores de emociones, no de palabras. Está claro, si el espectador original llora, el español tiene que llorar también. 

En Euroverbum ofrecemos servicios de subtitulación y locución de vídeos que llevamos a cabo con total profesionalidad gracias a nestros traductores nativos.

Imagen: wikipedia.org