martes, 5 de noviembre de 2013

Le parc Stanley


Totem - Parc Stanley

Le Stanley Park est considéré comme le poumon de la ville de Vancouver. Un parc de plus de 400 hectares qui accueille des canadiens venant se détendre le plus souvent en famille. Ce parc est célèbre pour diverses raisons. Il peut en effet être divisé en différentes parties avec des monuments à visiter comme des monuments historiques mais on y trouve également différents lacs, lagons et jardins.

Les plus célèbre de ces monuments sont les totems visible sur le site de Brockton Point. A l'origine, il devait y avoir un village indien mais cela ne s'est jamais fait et ces totems ont donc été érigé. Ce site est l'une des attractions principales du parc et de nombreux visiteurs s'y rendent chaque année.

        Un autre monument important du parc et la statue commémorative en l'honneur des japonnais ayant servis dans les forces armées canadiennes pendant la première guerre mondiale. Enfin, d'autres monuments peuvent également être visités comme la statue de Lord Stanley proche de l'une des entrées du parc.

Pour les amoureux de la nature, ce parc contient de multiples jardins comme le jardin des roses (Stanley Park Rose Garden) ou vous pourrez marcher sous des serres de roses et vous promenez dans des allées remplies  de roses. Proche de ces jardins, vous pourrez contempler le lac des castors (Beaver Lake) et ainsi espérer apercevoir cet animal si important pour les canadiens.  Le lagon perdu (Lost Lagoon) est également un des endroits préférés des touristes ou vous pourrez vous reposer en toute tranquillité. Enfin, il est possible de longer l'un des lagons sur un trottoirs aménagé pour les piétons et les cyclistes  sur plusieurs kilomètres avec vue sur la ville de Vancouver.

En conclusion, ce parc est une étape fortement conseillée si vous allez un jour dans la ville de Vancouver.

martes, 8 de octubre de 2013

Esperanto

Esperanto flag
Esperanto was created by Ludwig Lazarus Zamenhof (Doktoro Esperanto), a doctor and linguist from Warsaw (Poland).

Esperanto was born 1887 with the publishing of his book “Lignvo internacia”. By the twentieth century, the language has become well-known in Europe. It was even considered a threat by both Hitler and Stalin due to its internationalist and idealist values.

Data estimates that Esperanto speakers range from 100,000 to 2,000,000 fluent speakers across the world. A thousand of them are said to be native speakers. It is recognised as the most successful constructed language project on an international scale.

Esperanto is a real spoken and written language with grammar, and phonetic rules. It is mainly used by people who do not share a common language.

Nowadays, hundreds and thousands of people attend the World Esperanto Congress which is held each year. The Congress is even held in Esperanto!

The language is relatively easy to learn as it has no grammatical exceptions. Thus, Esperanto can be theoretically learnt three to ten times faster than ethnic or national languages as most of its vocabulary mirrors existing European words (see the table below).

English
Esperanto
Yes
Jes
No
Ne
Hello
Saluton
Goodbye
Gis revido
I don’t understand you
Mi ne komprenas vin
Excuse me
Pardonu min
Congratulations
Gratulon

Some critics oppose to this language as it does not have any cultural references. Other people, however, use the language as a preparation base for learning other languages as its vocabulary comes from Romance and Germanic languages and the phonology, from Slavic languages.

There are even learning platforms for the language: http://en.lernu.net/. This webpage in particular teaches Esperanto in 41 languages.

So... what do you think? Would you learn Esperanto? Does it really help you to learn other foreign languages?

All that’s left to say is: Gis revida kaj dankon!


Emma Milnthorpe


viernes, 20 de septiembre de 2013

La traduction automatique : danger ou atout ?


Notre vie tourne autour d'internet : réseaux sociaux, films en ligne, recettes de cuisine en ligne, recherches internet... A l'heure où le numérique prend de plus en plus de place dans notre vie quotidienne, un nouvel aspect du langage monte en puissance avec la traduction automatique, qui développe de plus en plus de langages et se perfectionne d'année en année. De nouveaux sites ne cessent de faire leur apparition (Google traduction, Systran, Bing...), sans compter les multiples applications pour smartphones (Google traduction, Yahoo, Reverso,...). De même, les réseaux sociaux se lancent également dans la traduction automatique en proposant aux internautes une traduction dans leur langue natale des posts et commentaires.

Par conséquent, la traduction automatique est-elle un outil en plein essor qui permettrait de s'affranchir des barrières de la langue ? Et met-elle en danger le travail des traducteurs professionnels ?

Le travail des traducteurs n'est pas encore arrivé à son terme. En effet, si les outils de traduction automatique permettent de dégager un sens général ou de se faire comprendre de manière basique, ils sont encore loin de produire une traduction fiable et de qualité. Une bonne traduction ne passe en effet pas par le respect des règles de syntaxes, que les ordinateurs sont capables d'« apprendre » et de suivre, mais par le sens. Par exemple, le mot « avocat » n'aura pas la même signification dans un contexte culinaire et dans un contexte juridique, et une simple virgule peut changer le sens d'une phrase.

Néanmoins, la traduction instantanée peut également se révéler utile. Par exemple, un garde-rivière américain a eu la présence d'esprit d'utiliser l'application Google Translate de son smartphone pour prévenir des touristes russes du danger de noyade qu'ils couraient, leur sauvant ainsi la vie. De même, si l'on pense aux traductions instantanées en usage sur les réseaux sociaux, elles permettent de connecter des millions de personnes de chaque coin du globe et favorise la communication à l'échelle mondiale.

Les logiciels effectuent de grandes avancées dans le domaine de la traduction automatique. Ils adoptent aujourd'hui un système de traduction par statistique, qui permet d'obtenir davantage de fluidité, mais pour l'instant au détriment de la précision et au risque de faux sens majeurs. Le défi est donc de trouver un équilibre entre précision et fluidité. Les apports et suggestions des utilisateurs permettent également d'améliorer en continu les traductions proposées.

Ainsi, si la traduction automatique est encore loin d'être parfaite, elle permet toutefois de connecter les utilisateurs internet aux quatre coins du monde, en particulier dans un monde aujourd'hui largement numérique, sans toutefois mettre en péril le travail des professionnels, qui conservent la main mise sur les traductions de qualité, ce que les entreprises et la plupart des particuliers ont bien compris.


Et vous, pensez-vous que la traduction automatique puisse remplacer à terme la traduction humaine ? 

jueves, 19 de septiembre de 2013

Differences between American and British English. Are they so similar?


There are many varieties of English and no one version is correct. Today we are going to speak about the differences between American and British English.


The first and probably most obvious difference is our accents and how we stress and pronounce both vowels and consonants.

Take a look at the chart below and notice that even a lot of our spelling changes:  


British English
American English
Colour
Color
Favour
Favor
Centre
Center
Realise
Realize
Theatre
Theatre
Modelling
Modeling
Fulfil
Fulfill
Offence
Offense
Sizeable
Sizable
Ageing
aging



Many differences are found in the vocabulary used, in particular, phrasal verbs. The British would say; lift, film, biscuit, petrol, anti-clockwise, path... and the Americans would say; elevator, movie, cookie, gas, counterclockwise, sidewalk...

There are also words which exist in both language varieties but have completely different meanings, for example biscuit and bill. An American understands bill as money and English person, as an invoice. Biscuit for an American is what an English person calls a scone, and a biscuit for an English person is what Americans call a cookie. Now it is becoming clear why foreigners say the English language is so hard to learn!

Just to add to the confusion, the British “fill in” forms and the Americans “fill out”. Thus, even some of the prepositions change.

Now we are on the subject of verbs, the Americans use the present tense to express what a British person would express in the present perfect tense, for example:

-          American English: I lost the bus this morning.
-          British English: I’ve lost the bus this morning.


In conclusion, I would say that the key to writing English correctly is to decide which type of English you want to use and stick to it! Good luck! 

martes, 10 de septiembre de 2013

A língua portuguesa é cada vez mais atraente


De acordo com os atuais artigos do Observatório da Língua Portuguesa, cada vez mais pessoas querem aprender o português.

No primeiro caso falamos de milhares de pessoas que estão atualmente aprender o português nos Estados Unidos. A sós em Florida, no Sul dos Estados Unidos, há escolas com mais de 400 crianças inscritas para cursos de língua portuguesa. Beatriz Cariello, professora na Universidade Internacional da Florida e professora de português na Doral Middle School diz que se tratam tanto de crianças de pais portugueses como de pais brasileiros, mas está clara que no Sul da América sobressaem os dos brasileiros. Em Miami há uma escola bilíngue pública chamada Ada Merritt K-8 Center. Nesse dita escola as crianças podem escolher entre um ensino inglês-português ou inglês-espanhol. No caso do português obtêm 40% das aulas em português e 60% em inglês. Essa escola conta com 400 alunos. Estamos só a falar de Florida, em um total no Sul se observa mais de mil alunos a aprender a língua de Camões. Imaginamos o número grande em total nos Estados Unidos.

Outro país que vale a pena destacar é a Rússia. Também na Rússia se observa um número crecente de pessoas que queiram aprender o português. Neste país ainda não podemos competir com as línguas inglês, chinês ou espanhol, más também não se ade minimizar este acontecimento. O português é ensinado especialmente nas universidades e escolas superiores de Moscovo e São Petersburgo. Além destas notícias favoráveis, se supõe sobre tudo na Rússia por causa da procura cada vez mais crescente uma falta de professores e de instalações de ensino no futuro.

As razões para a vontade de aprender o português são que o cidadão russo já não precisa de visto para ir para o Brasil, a economia crescente no Brasil e também a atracão de Portugal e do Brasil como país turístico.




Vanessa Teixeira Marques

miércoles, 4 de septiembre de 2013

Mehrsprachigkeit

Mehrsprachigkeit“ – ist es von Vorteil oder von Nachteil Kinder mehrsprachig zu erziehen?


Vor nicht allzu langer Zeit habe ich einen Artikel auf der Website der deutschen Gesellschaft für Sprachwissenschaft gelesen, welchen ich hier zusammenfassen möchte. Der Artikel basiert auf eine Rede des türkischen Politikers Erdogan im Jahr 2011 in Deutschland. In diesem Jahr handelte alles von der fehlenden Integration der unter anderem türkischen Mitbürger in die deutsche Gesellschaft. Hierzu muss man wissen, dass es in Deutschland aktuell etwa 3 Millionen Menschen mit türkischem Migrationshintergrund gibt, die ihre familiären und religiösen Wurzeln in der Türkei haben. Während die einen die Meinung vertraten, dass vor allem türkische Kinder Deutsch lernen müssen, um sich in die deutsche Gesellschaft integrieren zu können, vertrag Erdogan die Meinung, dass Kinder zunächst ihre Muttersprache türkisch lernen sollten und danach die deutsche Sprache
Dies sei, so Erdogan, „nichts anderes als eine sprachwissenschaftliche Notwendigkeit“

Die Sprachwissenschaft kann heute belegen, dass der Erwerb zweier Sprachen gleichzeitig keine Einzelheit mehr ist. Mehr als die Hälfte der Menschen auf der Erde wachsen mit mehr als einer Sprache auf. Oft wird behauptet, dass der bilinguale Spracherwerb dazu führe, dass diese Menschen keine von beiden Sprachen richtig können. Doch dies ist nicht richtig. Man fand heraus, dass diese Leute in beiden Sprachen zu gleichen Maßen kompetent sind. Auch die Behauptung Kinder würden mit dem gleichzeitigen Erwerb mehrerer Sprachen überfordert werden ist nicht ganz richtig. Man fand heraus, dass diese auch in nicht-sprachlichen Aufgaben oft bessere Leistungen erzielen. Im höheren Alter soll die Mehrsprachigkeit sogar zum Erhalt des Denkvermögens beitragen.



In dem Artikel wird aber auch veranschaulicht, dass der Erwerb in den eigenen vier Wänden, nicht mit dem Erwerb in der Schule zu vergleichen ist. Zudem kommt auch noch hinzu, dass es jüngeren Kindern oft leichter fällt eine Sprache zu lernen als Teenagern.
Ich persönlich habe auch eine zweisprachige Erziehung genossen und es ist wahrlich das schönste Geschenk was mir meine Eltern haben machen können. Es wäre schade, wenn Eltern aufgrund von unerklärlichen Ängsten ihren Kindern diese einmalige Chance verwehren würden.
Sind Sie auch mehrsprachig aufgewachsen? Was sind Ihre Erfahrungen?



Vanessa Teixeira Marques










miércoles, 10 de abril de 2013

Is Latin a dead language?



Upon reading many articles on this topic, I have come to the conclusion that the existence of the Latin language is unclear.
Is Latin a dead language?
On one hand, many people consider it is a dead language because it no longer exists as the main language for any group of people. It also is a language which has not developed and therefore it cannot convey modern concepts of this day and age.
On the other hand, some people believe that it is a very much present language for us, as many languages emerged from Latin, such as Spanish, French, Romanian, Portuguese and Italian, not to mention hundreds of scientific words with Latin roots which are used in other languages in scientific, law, medicine and religious contexts.
The recently resigned Pope Benedict XVI attempted to breathe life into this language by launching a Papal Latin academy in order to promote the language. He also announced his farewell speech in Latin.
In fact, Latin is taught as a second language in 1,081 schools in the United Kingdom, and has experienced a 7.5 percent increase in student numbers. All of this data got me thinking about how Latin is infiltrated in popular culture. In J.K. Rowling’s Harry Potter books, the Hogwarts Motto is in fact in Latin, “Draco Dormiens Nunquam Titillandus” (Never Tickle a Sleeping Dragon). Also, both spells and charms are in Latin. 
There are many common saying we use in English language which come from Latin: De Facto, Ad infinitum, et cetera, status quo, carpe diem, per se, vice versa...
After reading up on many articles which talk on this topic, I remain to have an unclear opinion on the existence of the Latin language. What do you think? 

martes, 12 de marzo de 2013

Endangered languages




What a shame it seems that so many languages are extinct or in danger of being so. There are almost 6,500 languages spoken all over the world, and UNESCO believes that half of them are critically endangered and may be out of use by the end of this century.

You would imagine that these endangered languages be found amongst the deep Himalayan mountains or on the Tibetan border, but this is not the case. Today Welsh, Guernsey French, Scottish Gaelic and Manx are still among some of the world’s endangered tongues.

In 2008 the Eyak language, spoken in the Alaska region became extinct with the death of the last speaker, and just recently, in 2010, Bo, the ancient tribal language died out.


Can the extinction of a language be considered positive or negative?

Many articles have been written on this subject. Some claim that a loss of a language does not imply the loss of a culture. Others say that keeping a language alive does not keep a culture alive. I personally believe that a language occupies an important place in any culture. What do you think?

It is believed that unifying global communication through English can only be positive as it avoids possible language barriers. However, this isn’t as black and white as it seems. There are many types of English spoken today.  Many countries official language is English, but the style of English used is different to that spoken by an Australian, for example. This variant in the English language is usually due to the fact that many countries adapt the English language to the grammar of their dialect or second language. The differences aren’t just a matter of accent. In Indian English, people say half-pants when they are referring to shorts, neckerchief to refer to scarf and Nes-coffee to refer to instant coffee.

Lingua Franca” which is English used as a communication between companies is just another dialect of the English language. The queer thing about this is that most English speakers find it difficult to communicate with these types of speakers as the English is too different.

In conclusion, we could probably say that languages are in fact influenced by cultures and that unifying global communication through English is a hard task. I think that it’s a real shame to unify communication. 

Languages are impregnated with culture... We should at least try to preserve some of them, shouldn’t we?