viernes, 20 de septiembre de 2013

La traduction automatique : danger ou atout ?


Notre vie tourne autour d'internet : réseaux sociaux, films en ligne, recettes de cuisine en ligne, recherches internet... A l'heure où le numérique prend de plus en plus de place dans notre vie quotidienne, un nouvel aspect du langage monte en puissance avec la traduction automatique, qui développe de plus en plus de langages et se perfectionne d'année en année. De nouveaux sites ne cessent de faire leur apparition (Google traduction, Systran, Bing...), sans compter les multiples applications pour smartphones (Google traduction, Yahoo, Reverso,...). De même, les réseaux sociaux se lancent également dans la traduction automatique en proposant aux internautes une traduction dans leur langue natale des posts et commentaires.

Par conséquent, la traduction automatique est-elle un outil en plein essor qui permettrait de s'affranchir des barrières de la langue ? Et met-elle en danger le travail des traducteurs professionnels ?

Le travail des traducteurs n'est pas encore arrivé à son terme. En effet, si les outils de traduction automatique permettent de dégager un sens général ou de se faire comprendre de manière basique, ils sont encore loin de produire une traduction fiable et de qualité. Une bonne traduction ne passe en effet pas par le respect des règles de syntaxes, que les ordinateurs sont capables d'« apprendre » et de suivre, mais par le sens. Par exemple, le mot « avocat » n'aura pas la même signification dans un contexte culinaire et dans un contexte juridique, et une simple virgule peut changer le sens d'une phrase.

Néanmoins, la traduction instantanée peut également se révéler utile. Par exemple, un garde-rivière américain a eu la présence d'esprit d'utiliser l'application Google Translate de son smartphone pour prévenir des touristes russes du danger de noyade qu'ils couraient, leur sauvant ainsi la vie. De même, si l'on pense aux traductions instantanées en usage sur les réseaux sociaux, elles permettent de connecter des millions de personnes de chaque coin du globe et favorise la communication à l'échelle mondiale.

Les logiciels effectuent de grandes avancées dans le domaine de la traduction automatique. Ils adoptent aujourd'hui un système de traduction par statistique, qui permet d'obtenir davantage de fluidité, mais pour l'instant au détriment de la précision et au risque de faux sens majeurs. Le défi est donc de trouver un équilibre entre précision et fluidité. Les apports et suggestions des utilisateurs permettent également d'améliorer en continu les traductions proposées.

Ainsi, si la traduction automatique est encore loin d'être parfaite, elle permet toutefois de connecter les utilisateurs internet aux quatre coins du monde, en particulier dans un monde aujourd'hui largement numérique, sans toutefois mettre en péril le travail des professionnels, qui conservent la main mise sur les traductions de qualité, ce que les entreprises et la plupart des particuliers ont bien compris.


Et vous, pensez-vous que la traduction automatique puisse remplacer à terme la traduction humaine ? 

jueves, 19 de septiembre de 2013

Differences between American and British English. Are they so similar?


There are many varieties of English and no one version is correct. Today we are going to speak about the differences between American and British English.


The first and probably most obvious difference is our accents and how we stress and pronounce both vowels and consonants.

Take a look at the chart below and notice that even a lot of our spelling changes:  


British English
American English
Colour
Color
Favour
Favor
Centre
Center
Realise
Realize
Theatre
Theatre
Modelling
Modeling
Fulfil
Fulfill
Offence
Offense
Sizeable
Sizable
Ageing
aging



Many differences are found in the vocabulary used, in particular, phrasal verbs. The British would say; lift, film, biscuit, petrol, anti-clockwise, path... and the Americans would say; elevator, movie, cookie, gas, counterclockwise, sidewalk...

There are also words which exist in both language varieties but have completely different meanings, for example biscuit and bill. An American understands bill as money and English person, as an invoice. Biscuit for an American is what an English person calls a scone, and a biscuit for an English person is what Americans call a cookie. Now it is becoming clear why foreigners say the English language is so hard to learn!

Just to add to the confusion, the British “fill in” forms and the Americans “fill out”. Thus, even some of the prepositions change.

Now we are on the subject of verbs, the Americans use the present tense to express what a British person would express in the present perfect tense, for example:

-          American English: I lost the bus this morning.
-          British English: I’ve lost the bus this morning.


In conclusion, I would say that the key to writing English correctly is to decide which type of English you want to use and stick to it! Good luck! 

martes, 10 de septiembre de 2013

A língua portuguesa é cada vez mais atraente


De acordo com os atuais artigos do Observatório da Língua Portuguesa, cada vez mais pessoas querem aprender o português.

No primeiro caso falamos de milhares de pessoas que estão atualmente aprender o português nos Estados Unidos. A sós em Florida, no Sul dos Estados Unidos, há escolas com mais de 400 crianças inscritas para cursos de língua portuguesa. Beatriz Cariello, professora na Universidade Internacional da Florida e professora de português na Doral Middle School diz que se tratam tanto de crianças de pais portugueses como de pais brasileiros, mas está clara que no Sul da América sobressaem os dos brasileiros. Em Miami há uma escola bilíngue pública chamada Ada Merritt K-8 Center. Nesse dita escola as crianças podem escolher entre um ensino inglês-português ou inglês-espanhol. No caso do português obtêm 40% das aulas em português e 60% em inglês. Essa escola conta com 400 alunos. Estamos só a falar de Florida, em um total no Sul se observa mais de mil alunos a aprender a língua de Camões. Imaginamos o número grande em total nos Estados Unidos.

Outro país que vale a pena destacar é a Rússia. Também na Rússia se observa um número crecente de pessoas que queiram aprender o português. Neste país ainda não podemos competir com as línguas inglês, chinês ou espanhol, más também não se ade minimizar este acontecimento. O português é ensinado especialmente nas universidades e escolas superiores de Moscovo e São Petersburgo. Além destas notícias favoráveis, se supõe sobre tudo na Rússia por causa da procura cada vez mais crescente uma falta de professores e de instalações de ensino no futuro.

As razões para a vontade de aprender o português são que o cidadão russo já não precisa de visto para ir para o Brasil, a economia crescente no Brasil e também a atracão de Portugal e do Brasil como país turístico.




Vanessa Teixeira Marques

miércoles, 4 de septiembre de 2013

Mehrsprachigkeit

Mehrsprachigkeit“ – ist es von Vorteil oder von Nachteil Kinder mehrsprachig zu erziehen?


Vor nicht allzu langer Zeit habe ich einen Artikel auf der Website der deutschen Gesellschaft für Sprachwissenschaft gelesen, welchen ich hier zusammenfassen möchte. Der Artikel basiert auf eine Rede des türkischen Politikers Erdogan im Jahr 2011 in Deutschland. In diesem Jahr handelte alles von der fehlenden Integration der unter anderem türkischen Mitbürger in die deutsche Gesellschaft. Hierzu muss man wissen, dass es in Deutschland aktuell etwa 3 Millionen Menschen mit türkischem Migrationshintergrund gibt, die ihre familiären und religiösen Wurzeln in der Türkei haben. Während die einen die Meinung vertraten, dass vor allem türkische Kinder Deutsch lernen müssen, um sich in die deutsche Gesellschaft integrieren zu können, vertrag Erdogan die Meinung, dass Kinder zunächst ihre Muttersprache türkisch lernen sollten und danach die deutsche Sprache
Dies sei, so Erdogan, „nichts anderes als eine sprachwissenschaftliche Notwendigkeit“

Die Sprachwissenschaft kann heute belegen, dass der Erwerb zweier Sprachen gleichzeitig keine Einzelheit mehr ist. Mehr als die Hälfte der Menschen auf der Erde wachsen mit mehr als einer Sprache auf. Oft wird behauptet, dass der bilinguale Spracherwerb dazu führe, dass diese Menschen keine von beiden Sprachen richtig können. Doch dies ist nicht richtig. Man fand heraus, dass diese Leute in beiden Sprachen zu gleichen Maßen kompetent sind. Auch die Behauptung Kinder würden mit dem gleichzeitigen Erwerb mehrerer Sprachen überfordert werden ist nicht ganz richtig. Man fand heraus, dass diese auch in nicht-sprachlichen Aufgaben oft bessere Leistungen erzielen. Im höheren Alter soll die Mehrsprachigkeit sogar zum Erhalt des Denkvermögens beitragen.



In dem Artikel wird aber auch veranschaulicht, dass der Erwerb in den eigenen vier Wänden, nicht mit dem Erwerb in der Schule zu vergleichen ist. Zudem kommt auch noch hinzu, dass es jüngeren Kindern oft leichter fällt eine Sprache zu lernen als Teenagern.
Ich persönlich habe auch eine zweisprachige Erziehung genossen und es ist wahrlich das schönste Geschenk was mir meine Eltern haben machen können. Es wäre schade, wenn Eltern aufgrund von unerklärlichen Ängsten ihren Kindern diese einmalige Chance verwehren würden.
Sind Sie auch mehrsprachig aufgewachsen? Was sind Ihre Erfahrungen?



Vanessa Teixeira Marques