viernes, 20 de septiembre de 2013

La traduction automatique : danger ou atout ?


Notre vie tourne autour d'internet : réseaux sociaux, films en ligne, recettes de cuisine en ligne, recherches internet... A l'heure où le numérique prend de plus en plus de place dans notre vie quotidienne, un nouvel aspect du langage monte en puissance avec la traduction automatique, qui développe de plus en plus de langages et se perfectionne d'année en année. De nouveaux sites ne cessent de faire leur apparition (Google traduction, Systran, Bing...), sans compter les multiples applications pour smartphones (Google traduction, Yahoo, Reverso,...). De même, les réseaux sociaux se lancent également dans la traduction automatique en proposant aux internautes une traduction dans leur langue natale des posts et commentaires.

Par conséquent, la traduction automatique est-elle un outil en plein essor qui permettrait de s'affranchir des barrières de la langue ? Et met-elle en danger le travail des traducteurs professionnels ?

Le travail des traducteurs n'est pas encore arrivé à son terme. En effet, si les outils de traduction automatique permettent de dégager un sens général ou de se faire comprendre de manière basique, ils sont encore loin de produire une traduction fiable et de qualité. Une bonne traduction ne passe en effet pas par le respect des règles de syntaxes, que les ordinateurs sont capables d'« apprendre » et de suivre, mais par le sens. Par exemple, le mot « avocat » n'aura pas la même signification dans un contexte culinaire et dans un contexte juridique, et une simple virgule peut changer le sens d'une phrase.

Néanmoins, la traduction instantanée peut également se révéler utile. Par exemple, un garde-rivière américain a eu la présence d'esprit d'utiliser l'application Google Translate de son smartphone pour prévenir des touristes russes du danger de noyade qu'ils couraient, leur sauvant ainsi la vie. De même, si l'on pense aux traductions instantanées en usage sur les réseaux sociaux, elles permettent de connecter des millions de personnes de chaque coin du globe et favorise la communication à l'échelle mondiale.

Les logiciels effectuent de grandes avancées dans le domaine de la traduction automatique. Ils adoptent aujourd'hui un système de traduction par statistique, qui permet d'obtenir davantage de fluidité, mais pour l'instant au détriment de la précision et au risque de faux sens majeurs. Le défi est donc de trouver un équilibre entre précision et fluidité. Les apports et suggestions des utilisateurs permettent également d'améliorer en continu les traductions proposées.

Ainsi, si la traduction automatique est encore loin d'être parfaite, elle permet toutefois de connecter les utilisateurs internet aux quatre coins du monde, en particulier dans un monde aujourd'hui largement numérique, sans toutefois mettre en péril le travail des professionnels, qui conservent la main mise sur les traductions de qualité, ce que les entreprises et la plupart des particuliers ont bien compris.


Et vous, pensez-vous que la traduction automatique puisse remplacer à terme la traduction humaine ? 

No hay comentarios:

Publicar un comentario