martes, 24 de enero de 2012

Cuál es la labor del traductor jurado


La traducción jurada no es otra cosa que la traducción de carácter oficial de un documento. Se trata pues, de una versión documental íntegra, clara y fidedigna del texto original por parte de una persona habilitada para ello, que en España denominamos el traductor/a jurado/a. 

Para poder llevar a cabo su labor, es importante que el traductor jurado, además de poseer un buen conocimiento del idioma, conozca también los ordenamientos jurídicos y administrativos -propios y extranjeros-. 

Sólo aquellos profesionales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, pueden elaborar traducciones con validez oficial. Para ello, es necesario pasar un examen, obtener el reconocimiento de cualificaciones profesionales o contar con formación específica. 

Este título, lo habilita para traducir -o cotejar y revisar las traducciones hechas por terceros- todo tipo de documentos, en especial aquellos de carácter jurídico, y dotarlos de legalidad, en calidad de notario público, mediante su propia certificación, sello y firma. 

Además, como auxiliar de la Justicia, tiene potestad para interpretar verbalmente, ya sea de forma simultánea o consecutiva, las conversaciones mantenidas durante la instrucción de diligencias, interrogatorios, etc. y validar con su firma la autenticidad, precisión e integridad de los sumarios, registros o expedientes. 

En EUROVERBUM nos encargamos de dar validez a sus documentos, con total fiabilidad, ya que todos nuestros trabajos, y en concreto nuestras traducciones juradas, son llevadas a cabo por un amplio equipo de profesionales, habilitados para ello, manteniendo siempre la forma, estilo y contenido de los textos originales.

No hay comentarios:

Publicar un comentario