martes, 10 de enero de 2012

Las traducciones más sorprendentes de títulos de películas


Hoy dedicamos nuestro post de curiosidades sobre el mundo de la traducción en el cine. Todos conocemos casos de películas cuyo título original poco tiene que ver con su traducción o traducciones de títulos que desvelan bastante sobre la trama argumental de la película en cuestión, a diferencia de los originales.

El motivo de estas traducciones poco fieles, que en ocasiones sirven para evitar problemas de derechos de autor, responde a motivos de marketing. Hay estudios que revelan que el espectador medio español decide qué película quiere ver a la puerta del cine, relacionando los títulos de la cartelera con el recuerdo de los trailers y los comentarios de amigos.


Con un peso tan importante en el momento de la decisión de qué película ver, las distribuidoras tratan de dar pistas al espectador que le ayuden a decidirse, ante la amplia oferta que se le presenta, ya sea cambiando el título o añadiendo un revelador subtítulo al original.


Aquí os dejamos algunos de los títulos que se dieron en España a diferentes películas extranjeras, acompañados de su título original y una traducción más próxima a su significado.

Agárralo como puedas – The naked gun (La pistola desnuda)
Agárrame esos fantasmas – The frighteners (Los asustadores)
Algo para recordar – Sleepless in Seattle (Insomnes en Seattle)
Aterriza como puedas – Airplane (Aeroplano)
Atraco perfecto – The kiling (La matanza)
Casada con todos – Married to the mob (Casada con la mafia)
Centauros del desierto – The searchers (Los buscadores)
Con faldas y a lo loco – Some like it hot (A algunos les gusta caliente)
Conspiración de silencio – Bad day at Black Rock (Mal día en Roca Negra)
Corazones de hierro – Casualties of war (Bajas de guerra)
Crimen perfecto – Dial M for murder (Marque A de asesinato)
De repente, un extraño (Pacific Heights)
El bosque – The village (El pueblo)
El clan de los irlandeses – State of grace (Estado de gracia)
El diablo sobre ruedas – Duel (Duelo)
El hombre y el monstruo – Dr. Kekyll and Mr. Hyde (El doctor Jekyll y Mister Hyde)
El ladrón de orquídeas – Adaptation (Adaptación)
El príncipe de Zamunda – Coming to America (Llegando a América)
El protegido – Unbreakable (Irrompible)
El quinteto da la muerte – The Ladykillers (Los asesinos de la mujer)
El secreto de la pirámide – Young Sherlock Holmes (El joven Sherlock Holmes)
Ellas dan el golpe – A league of their own (Una liga para ellas)
En busca del valle encantado – The land before time (La tierra antes del tiempo)
Encadenados – Notorious (Notorio)
Granujas a todo ritmo – The Blues Brothers (Los hermanos Blues)
La ley del silencio – On the waterfront (En la línea de costa)
La semilla del diablo – Rosemary’s baby (El bebé de Rosemary)
La zíngara y los monstruos – House of Frankenstein (La casa de Frankenstein)
Los gemelos golpean dos veces – Twins (Gemelos)
Mentiras arriesgadas – True lies (Mentiras de verdad)
Recuerda – Spellbound (Hechizado)
Solamente se vive una vez – Head above water (La cabeza por encima del agua)
¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú – Dr. Strangelove or: How I stopped worrying and love the bomb (Doctor Strangelove o cómo dejé de preocuparme y amé la bomba)
Ultimátum a la tierra – The day the aerth stood still (El día en que la Tierra permaneció inmóvil)
Una terapia peligrosa – Analize this (Analice esto)

3 comentarios:

  1. Esto viene a demostrar que los que ponen los títulos no son gilipollas ni se han vuelto locos. A mí me parece que adaptar culturalmente (y gramaticalmente) el título es tan importante como adaptar culturalmente la traducción. No hay más que ver lo absurdas que resultan las traducciones literales, por no hablar de que te sacan directamente del cine, en vez de meterte en él, que es la idea, creo yo. No hay por qué rasgarse tanto las vestiduras. Si no sabes inglés, te ayudan a saber lo que vas aver y si ya lo sabes, pues lo sabes, lo comparas, lo comentas, opinas... y si no te gusta lo criticas, pero a mí me ha tocado bastantes veces poner títulos (para tv- no para cine) y resulta muy difícil. NO me parece que se merezcan las malas críticas que tienen.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy de acuerdo, aunque esto no es una crítica, es sólo información sobre algunos casos curiosos. Recuerdo que la película de miedo "Dark Water" se tradujo como "Agua sucia", traducción literal, lo que para una película de miedo no es quizá muy atractivo.

      Eliminar
  2. Muchas gracias por vuestros comentarios, vuestras aportaciones son muy interesantes. En ocasiones, la traducción de una película, y más aún de su título, no depende exclusivamente del traductor. Pero siempre resulta curioso comparar los títulos con sus traducciones literales.

    ResponderEliminar