martes, 10 de febrero de 2015

La Casa de la Rata




Una de las muchas dificultades con las que un traductor trabaja a diario son los llamados falsos amigos, en alemán denominados falsche Freunde, o false friends en inglés. Se entiende por falso amigo todas las palabras que se escriben o se pronuncian de una forma similar en varias lenguas, pero tienen un significado distinto. Estos malentendidos son muy frecuentes al comienzo del aprendizaje de una lengua cuando aún no se maneja muy bien y no se llegan a identificar estos falsos amigos. Es necesario memorizar estos grupos de palabras para evitar confusiones y momentos embarazosos al hablar con otra persona o al traducir un texto.

Algunos ejemplos son: Gymnasium en español se asociaría directamente a la palabra de gimnasio, pero el significado de la palabra alemana en realidad es 'instituto de enseñanza media'. 

La palabra alemana Angel, no se corresponde con la palabra española ángel. Aunque se parece mucho, se refiere a una 'caña de pescar'.

En Alemania cada pueblo cuenta con un edificio al que llaman Rathaus, pudiendo dividirla en Rat y en Haus. Una persona que empieza a aprender el idioma alemán rápidamente sabe que Haus puede referirse a casa, vivienda o edificio. ¿Pero que sería Rat? En muchas ocasiones el inglés y  el alemán se parecen, ¿también en este caso?, ¿podemos traducir esta palabra por 'casa de la rata'?, no tendría sentido y sería mejor buscar el significado de Rat y no deducir, pues en alemán significa 'consejo' o 'asamblea'. Por lo que la traducción idónea al español sería 'ayuntamiento'. La palabra rata no varía tanto en alemán siendo la palabra correcta Ratte.

Otro ejemplo sería la palabra Bonbon (en alemán) que no equivale a la palabra española muy parecida bombón sino que significa 'caramelo'. 

Al ser el español y el inglés unas lenguas muy habladas, muchas veces se llega a confusiones entre ellas: actual (en inglés) equivale a real, verdadero en español, por lo contrario la palabra actual en español se traduciría al inglés por current. 

Otro ejemplo muy frecuente: embarrased. Si deducimos desde el punto de vista hispano pudiera significar embarazada pero en realidad es 'avergonzado'. La palabra inglesa para embarazada sería pregnant.

Para toda persona que aprende un idioma extranjero es muy importante conocer estas variaciones de significado entre las diferentes palabras que existen en un idioma. Para ello, si no se está seguro sobre el significado y al saber que en la lengua materna existe una muy parecida, es aconsejable buscar en lugares apropiados el significado de estos grupos de palabras y así evitar cualquier fallo y dudas. 

Algunos diccionarios que pueden ayudar a encontrar equivalencias son:
Prado, Marcial. Diccionario de falsos amigos: inglés-español. Gredos, 2001.
Pinazo, Encarnación Postigo. Diccionario de falsos amigos: inglés-español. Ediciones Verba, 2007.
Gerd Wotjak/Ulf Herrmann. Typische Sprachfehler Spanisch: 2500 „Falsche Freunde“ Spanisch und Deutsch. Berlin 31993.

No hay comentarios:

Publicar un comentario