martes, 6 de marzo de 2012

La traducción audiovisual como composición de emociones

La traducción es, además de una profesión muy práctica, una necesidad muy presente en nuestras vidas. Desde instrucciones sobre cualquier aparato, hasta libros de lectura, vivimos rodeados de traducciones.

La traducción audiovisual por su parte, también es esencial, pero es muy diferente porque trata tantos temas de diversa índole que puede resultar toda una locura. Por ejemplo, hoy te toca traducir un documental sobre hormigas por la mañana y sin embargo por la tarde una serie de médicos o de abogados.

También es muy importante saber cuándo un traductor tiene o no que aceptar trabajos y/o cuándo pedir ayuda. Un traductor no tiene necesariamente que saber medicina, pero tiene que exigir que un médico supervise los guiones. En las primeras temporadas de la serie CSI, por ejemplo, los traductores de la serie cometieron algunos errores de traducción con cierto nivel de gravedad. Lo mismo ocurrió con los hermanos Marx, eran muy modernos para su época y los juegos de palabras aquí no los entendían los traductores.

En general, hay películas y/o series que dejan mucho que desear en cuanto a la traducción debido al incumplimiento de estas directrices de asesoramiento por verdaderos profesionales de otros sectores. Y esto resulta peor aún en medios como internet, ya que los subtítulos son realizados por meros aficionados.

Hay películas que tienen un lenguaje inventado, de ficción y el traductor ha de recrear ciertas palabras, un poco basándose en la lengua original, pero el gran caballo de batalla son las referencias culturales y las bromas. Los ingleses dicen que su humor es inteligente y los españoles que es humor absurdo. 

Con las referencias culturales hay que traicionar mucho el texto porque el objetivo no es tanto ser fiel al texto como provocar la misma reacción y emoción que al espectador original. Los traductores audiovisuales son traductores de emociones, no de palabras. Está claro, si el espectador original llora, el español tiene que llorar también. 

En Euroverbum ofrecemos servicios de subtitulación y locución de vídeos que llevamos a cabo con total profesionalidad gracias a nestros traductores nativos.

Imagen: wikipedia.org

No hay comentarios:

Publicar un comentario