En todas las lenguas
existen palabras o expresiones que resulta muy complicado resumir en un solo
concepto o que incluso carecen de traducción. En japonés, encontramos algunas
muestras de esta situación. Hoy os presentamos tres conceptos japoneses
difíciles de traducir.
Kyoikumama: Esta expresión se emplea para referirse a “una madre que presiona despiadadamente
a sus hijos para que obtengan logros académicos”. Más que una palabra, se trata
de una concepción educativa muy característica de la sociedad japonesa, imperante drante mucho tiempo.
Wabi-Sabi. Mucho se ha
dicho de este concepto japonés, pero al usarla en una oración uno podría
entender esta palabra como “una manera de vivir cuyo foco es encontrar la
belleza dentro de las imperfecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el
ciclo natural de crecimiento y decadencia”.
Gaman. Cada
primavera, las familias japonesas ondean banderas con forma de carpa, un pez
que nada contra la corriente y que simboliza para ellos el espíritu de gaman:
la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el
intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen
insuperables.
Fuente: matadornetwork.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario