martes, 20 de marzo de 2012

Palabras japonesas sin traducción


En todas las lenguas existen palabras o expresiones que resulta muy complicado resumir en un solo concepto o que incluso carecen de traducción. En japonés, encontramos algunas muestras de esta situación. Hoy os presentamos tres conceptos japoneses difíciles de traducir.
Kyoikumama: Esta expresión se emplea para referirse a “una madre que presiona despiadadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos”. Más que una palabra, se trata de una concepción educativa muy característica de la sociedad japonesa, imperante drante mucho tiempo.
Wabi-Sabi. Mucho se ha dicho de este concepto japonés, pero al usarla en una oración uno podría entender esta palabra como “una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia”.  
Gaman. Cada primavera, las familias japonesas ondean banderas con forma de carpa, un pez que nada contra la corriente y que simboliza para ellos el espíritu de gaman: la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables.
Fuente: matadornetwork.com  

No hay comentarios:

Publicar un comentario