lunes, 4 de noviembre de 2013
Denuncian falta de intérpretes para niños sordos
Etiquetas:
alumnos,
audición,
auditiva,
Confederación Estatal de personas sordas,
intérpretes,
sordos
martes, 8 de octubre de 2013
Esperanto
![]() |
Esperanto flag |
Esperanto was created by Ludwig Lazarus Zamenhof (Doktoro Esperanto),
a doctor and linguist from Warsaw (Poland).
Esperanto was born 1887 with the
publishing of his book “Lignvo
internacia”. By the twentieth century, the language has become well-known
in Europe. It was even considered a threat by both Hitler and Stalin due to its
internationalist and idealist values.
Data estimates that Esperanto speakers
range from 100,000 to 2,000,000 fluent
speakers across the world. A thousand of them are said to be native speakers.
It is recognised as the most successful constructed language project on an international
scale.
Esperanto is a real spoken and written
language with grammar, and phonetic rules. It is mainly used by people who do not
share a common language.
Nowadays, hundreds and thousands of
people attend the World Esperanto Congress
which is held each year. The Congress is even held in Esperanto!
The language is relatively easy to learn as it has no grammatical exceptions.
Thus, Esperanto can be theoretically learnt three to ten times faster than ethnic
or national languages as most of its vocabulary mirrors existing European words
(see the table below).
English
|
Esperanto
|
Yes
|
Jes
|
No
|
Ne
|
Hello
|
Saluton
|
Goodbye
|
Gis
revido
|
I
don’t understand you
|
Mi
ne komprenas vin
|
Excuse
me
|
Pardonu
min
|
Congratulations
|
Gratulon
|
Some critics oppose to this language
as it does not have any cultural references.
Other people, however, use the language as a preparation base for learning other
languages as its vocabulary comes from Romance and Germanic languages and the phonology,
from Slavic languages.
There are even learning platforms for the language: http://en.lernu.net/. This webpage in particular teaches
Esperanto in 41 languages.
So... what do you think? Would you learn
Esperanto? Does it really help you to learn other foreign languages?
All that’s left to say is: Gis revida kaj dankon!
Emma Milnthorpe
Etiquetas:
cultural references,
esperanto,
grammatical exceptions,
language,
learning platforms,
Lignvo internacia,
Ludwig Lazarus Zamenhof,
speakers,
vocabulary
viernes, 20 de septiembre de 2013
La traduction automatique : danger ou atout ?
Notre vie tourne autour d'internet :
réseaux sociaux, films en ligne, recettes de cuisine en ligne, recherches
internet... A l'heure où le numérique prend de plus en plus de place dans notre
vie quotidienne, un nouvel aspect du langage monte en puissance avec la
traduction automatique, qui développe de plus en plus de langages et se
perfectionne d'année en année. De nouveaux sites ne cessent de faire leur
apparition (Google traduction, Systran, Bing...), sans compter les multiples
applications pour smartphones (Google traduction, Yahoo, Reverso,...). De même,
les réseaux sociaux se lancent également dans la traduction automatique en
proposant aux internautes une traduction dans leur langue natale des posts et
commentaires.
Par conséquent, la traduction automatique
est-elle un outil en plein essor qui permettrait de s'affranchir des barrières
de la langue ? Et met-elle en danger le travail des traducteurs
professionnels ?
Le travail des traducteurs n'est pas encore
arrivé à son terme. En effet, si les outils de traduction automatique
permettent de dégager un sens général ou de se faire comprendre de manière
basique, ils sont encore loin de produire une traduction fiable et de qualité.
Une bonne traduction ne passe en effet pas par le respect des règles de
syntaxes, que les ordinateurs sont capables d'« apprendre » et de
suivre, mais par le sens. Par exemple, le mot « avocat » n'aura pas
la même signification dans un contexte culinaire et dans un contexte juridique,
et une simple virgule peut changer le sens d'une phrase.
Néanmoins, la traduction instantanée peut
également se révéler utile. Par exemple, un garde-rivière américain a eu la
présence d'esprit d'utiliser l'application Google Translate de son smartphone
pour prévenir des touristes russes du danger de noyade qu'ils couraient, leur
sauvant ainsi la vie. De même, si l'on pense aux traductions instantanées en
usage sur les réseaux sociaux, elles permettent de connecter des millions de
personnes de chaque coin du globe et favorise la communication à l'échelle
mondiale.
Les logiciels effectuent de grandes avancées
dans le domaine de la traduction automatique. Ils adoptent aujourd'hui un
système de traduction par statistique, qui permet d'obtenir davantage de
fluidité, mais pour l'instant au détriment de la précision et au risque de faux
sens majeurs. Le défi est donc de trouver un équilibre entre précision et
fluidité. Les apports et suggestions des utilisateurs permettent également
d'améliorer en continu les traductions proposées.
Ainsi, si la traduction automatique est encore
loin d'être parfaite, elle permet toutefois de connecter les utilisateurs
internet aux quatre coins du monde, en particulier dans un monde aujourd'hui
largement numérique, sans toutefois mettre en péril le travail des
professionnels, qui conservent la main mise sur les traductions de qualité, ce
que les entreprises et la plupart des particuliers ont bien compris.
Et vous, pensez-vous que la traduction
automatique puisse remplacer à terme la traduction humaine ?
jueves, 19 de septiembre de 2013
Differences between American and British English. Are they so similar?
There are many
varieties of English and no one version is correct. Today we are going to speak
about the differences between American and British English.
The first and
probably most obvious difference is our accents and how we stress and pronounce
both vowels and consonants.
Take a look at
the chart below and notice that even a lot of our spelling changes:
British English
|
American English
|
Colour
|
Color
|
Favour
|
Favor
|
Centre
|
Center
|
Realise
|
Realize
|
Theatre
|
Theatre
|
Modelling
|
Modeling
|
Fulfil
|
Fulfill
|
Offence
|
Offense
|
Sizeable
|
Sizable
|
Ageing
|
aging
|
Many differences
are found in the vocabulary used, in particular, phrasal verbs. The British
would say; lift, film, biscuit, petrol, anti-clockwise, path... and the
Americans would say; elevator, movie, cookie, gas, counterclockwise,
sidewalk...
There are also
words which exist in both language varieties but have completely different
meanings, for example biscuit and bill. An American understands bill as money
and English person, as an invoice. Biscuit for an American is what an English
person calls a scone, and a biscuit for an English person is what Americans
call a cookie. Now it is becoming clear why foreigners say the English language
is so hard to learn!
Just to add to
the confusion, the British “fill in” forms and the Americans “fill out”. Thus,
even some of the prepositions change.
Now we are on
the subject of verbs, the Americans use the present tense to express what a
British person would express in the present perfect tense, for example:
-
American English: I lost the
bus this morning.
-
British English: I’ve lost the
bus this morning.
In conclusion, I would say that the key to
writing English correctly is to decide which type of English you want to use
and stick to it! Good luck!
Etiquetas:
AGESTRAD,
American,
British,
different meanings,
English,
English language,
English speakers,
phrasal verbs,
professional translation services,
pronounce,
spelling,
Translation agency,
verbs,
vocabulary
martes, 10 de septiembre de 2013
A língua portuguesa é cada vez mais atraente
De acordo com os
atuais artigos do Observatório da Língua
Portuguesa, cada vez mais pessoas querem aprender o português.
No primeiro caso
falamos de milhares de pessoas que estão atualmente aprender o português nos Estados Unidos. A sós em Florida, no Sul dos Estados Unidos, há
escolas com mais de 400 crianças inscritas para cursos de língua portuguesa. Beatriz Cariello, professora na Universidade
Internacional da Florida e professora de português na Doral Middle School diz
que se tratam tanto de crianças de pais portugueses como de pais brasileiros,
mas está clara que no Sul da América sobressaem os dos brasileiros. Em Miami há
uma escola bilíngue pública chamada
Ada Merritt K-8 Center. Nesse dita escola as crianças podem escolher entre um
ensino inglês-português ou inglês-espanhol.
No caso do português obtêm 40% das aulas em português e 60% em inglês. Essa
escola conta com 400 alunos. Estamos só a falar de Florida, em um total no Sul
se observa mais de mil alunos a aprender a língua
de Camões. Imaginamos o número grande em total nos Estados Unidos.
Outro país que
vale a pena destacar é a Rússia. Também na Rússia se observa um número crecente
de pessoas que queiram aprender o português. Neste país ainda não podemos
competir com as línguas inglês, chinês
ou espanhol, más também não se ade
minimizar este acontecimento. O português é ensinado especialmente nas
universidades e escolas superiores de Moscovo e São Petersburgo. Além destas notícias
favoráveis, se supõe sobre tudo na Rússia por causa da procura cada vez mais
crescente uma falta de professores e de instalações de ensino no futuro.
As razões para a
vontade de aprender o português são que o cidadão russo já não precisa de visto
para ir para o Brasil, a economia crescente no Brasil e também a atracão de
Portugal e do Brasil como país turístico.
miércoles, 4 de septiembre de 2013
Mehrsprachigkeit
„Mehrsprachigkeit“ – ist es von Vorteil oder
von Nachteil Kinder mehrsprachig zu erziehen?
Vor nicht allzu langer Zeit habe ich einen Artikel auf der Website der deutschen Gesellschaft für Sprachwissenschaft gelesen, welchen ich hier zusammenfassen möchte. Der Artikel basiert auf eine Rede des türkischen Politikers Erdogan im Jahr 2011 in Deutschland. In diesem Jahr handelte alles von der fehlenden Integration der unter anderem türkischen Mitbürger in die deutsche Gesellschaft. Hierzu muss man wissen, dass es in Deutschland aktuell etwa 3 Millionen Menschen mit türkischem Migrationshintergrund gibt, die ihre familiären und religiösen Wurzeln in der Türkei haben. Während die einen die Meinung vertraten, dass vor allem türkische Kinder Deutsch lernen müssen, um sich in die deutsche Gesellschaft integrieren zu können, vertrag Erdogan die Meinung, dass Kinder zunächst ihre Muttersprache türkisch lernen sollten und danach die deutsche Sprache. Dies sei, so Erdogan, „nichts anderes als eine sprachwissenschaftliche Notwendigkeit“
Vor nicht allzu langer Zeit habe ich einen Artikel auf der Website der deutschen Gesellschaft für Sprachwissenschaft gelesen, welchen ich hier zusammenfassen möchte. Der Artikel basiert auf eine Rede des türkischen Politikers Erdogan im Jahr 2011 in Deutschland. In diesem Jahr handelte alles von der fehlenden Integration der unter anderem türkischen Mitbürger in die deutsche Gesellschaft. Hierzu muss man wissen, dass es in Deutschland aktuell etwa 3 Millionen Menschen mit türkischem Migrationshintergrund gibt, die ihre familiären und religiösen Wurzeln in der Türkei haben. Während die einen die Meinung vertraten, dass vor allem türkische Kinder Deutsch lernen müssen, um sich in die deutsche Gesellschaft integrieren zu können, vertrag Erdogan die Meinung, dass Kinder zunächst ihre Muttersprache türkisch lernen sollten und danach die deutsche Sprache. Dies sei, so Erdogan, „nichts anderes als eine sprachwissenschaftliche Notwendigkeit“
Die Sprachwissenschaft kann heute belegen,
dass der Erwerb zweier Sprachen gleichzeitig keine Einzelheit mehr ist. Mehr
als die Hälfte der Menschen auf der Erde wachsen mit mehr als einer Sprache
auf. Oft wird behauptet, dass der bilinguale Spracherwerb dazu führe, dass
diese Menschen keine von beiden Sprachen richtig können. Doch dies ist nicht
richtig. Man fand heraus, dass diese Leute in beiden Sprachen zu gleichen Maßen
kompetent sind. Auch die Behauptung Kinder würden mit dem gleichzeitigen Erwerb
mehrerer Sprachen überfordert werden ist nicht ganz richtig. Man fand heraus,
dass diese auch in nicht-sprachlichen Aufgaben oft bessere Leistungen erzielen.
Im höheren Alter soll die Mehrsprachigkeit sogar zum Erhalt des Denkvermögens
beitragen.
In dem Artikel wird aber auch veranschaulicht,
dass der Erwerb in den eigenen vier Wänden, nicht mit dem Erwerb in der Schule
zu vergleichen ist. Zudem kommt auch noch hinzu, dass es jüngeren Kindern oft leichter
fällt eine Sprache zu lernen als Teenagern.
Ich persönlich habe auch eine zweisprachige
Erziehung genossen und es ist wahrlich das schönste Geschenk was mir meine
Eltern haben machen können. Es wäre schade, wenn Eltern aufgrund von unerklärlichen
Ängsten ihren Kindern diese einmalige Chance verwehren würden.
Sind Sie auch mehrsprachig aufgewachsen? Was
sind Ihre Erfahrungen?
Vanessa Teixeira Marques
miércoles, 10 de abril de 2013
Is Latin a dead language?
Upon reading
many articles on this topic, I have come to the conclusion that the existence
of the Latin language is unclear.
![]() |
Is Latin a dead language? |
On one hand,
many people consider it is a dead language because it no longer exists as the
main language for any group of people. It also is a language which has not
developed and therefore it cannot convey modern concepts of this day and age.
On the other
hand, some people believe that it is a very much present language for us, as
many languages emerged from Latin, such as Spanish, French, Romanian,
Portuguese and Italian, not to mention hundreds of scientific words with Latin
roots which are used in other languages in scientific, law, medicine and
religious contexts.
The recently
resigned Pope Benedict XVI attempted to breathe life into this language by
launching a Papal Latin academy in order to promote the language. He also
announced his farewell speech in Latin.
In fact, Latin
is taught as a second language in 1,081 schools in the United Kingdom, and has
experienced a 7.5 percent increase in student numbers. All of this data got me
thinking about how Latin is infiltrated in popular culture. In J.K. Rowling’s
Harry Potter books, the Hogwarts Motto is in fact in Latin, “Draco Dormiens Nunquam Titillandus”
(Never Tickle a Sleeping Dragon). Also, both spells and charms are in
Latin.
There are many
common saying we use in English language which come from Latin: De Facto, Ad infinitum, et cetera, status
quo, carpe diem, per se, vice versa...
After reading up
on many articles which talk on this topic, I remain to have an unclear opinion
on the existence of the Latin language. What do you think?
Etiquetas:
AGESTRAD,
dead languages,
English,
euroverbum,
language,
Latin,
Russian,
Spanish,
Translation agency,
translations,
translators
Suscribirse a:
Entradas (Atom)