Notre vie tourne autour d'internet :
réseaux sociaux, films en ligne, recettes de cuisine en ligne, recherches
internet... A l'heure où le numérique prend de plus en plus de place dans notre
vie quotidienne, un nouvel aspect du langage monte en puissance avec la
traduction automatique, qui développe de plus en plus de langages et se
perfectionne d'année en année. De nouveaux sites ne cessent de faire leur
apparition (Google traduction, Systran, Bing...), sans compter les multiples
applications pour smartphones (Google traduction, Yahoo, Reverso,...). De même,
les réseaux sociaux se lancent également dans la traduction automatique en
proposant aux internautes une traduction dans leur langue natale des posts et
commentaires.
Par conséquent, la traduction automatique
est-elle un outil en plein essor qui permettrait de s'affranchir des barrières
de la langue ? Et met-elle en danger le travail des traducteurs
professionnels ?
Le travail des traducteurs n'est pas encore
arrivé à son terme. En effet, si les outils de traduction automatique
permettent de dégager un sens général ou de se faire comprendre de manière
basique, ils sont encore loin de produire une traduction fiable et de qualité.
Une bonne traduction ne passe en effet pas par le respect des règles de
syntaxes, que les ordinateurs sont capables d'« apprendre » et de
suivre, mais par le sens. Par exemple, le mot « avocat » n'aura pas
la même signification dans un contexte culinaire et dans un contexte juridique,
et une simple virgule peut changer le sens d'une phrase.
Néanmoins, la traduction instantanée peut
également se révéler utile. Par exemple, un garde-rivière américain a eu la
présence d'esprit d'utiliser l'application Google Translate de son smartphone
pour prévenir des touristes russes du danger de noyade qu'ils couraient, leur
sauvant ainsi la vie. De même, si l'on pense aux traductions instantanées en
usage sur les réseaux sociaux, elles permettent de connecter des millions de
personnes de chaque coin du globe et favorise la communication à l'échelle
mondiale.
Les logiciels effectuent de grandes avancées
dans le domaine de la traduction automatique. Ils adoptent aujourd'hui un
système de traduction par statistique, qui permet d'obtenir davantage de
fluidité, mais pour l'instant au détriment de la précision et au risque de faux
sens majeurs. Le défi est donc de trouver un équilibre entre précision et
fluidité. Les apports et suggestions des utilisateurs permettent également
d'améliorer en continu les traductions proposées.
Ainsi, si la traduction automatique est encore
loin d'être parfaite, elle permet toutefois de connecter les utilisateurs
internet aux quatre coins du monde, en particulier dans un monde aujourd'hui
largement numérique, sans toutefois mettre en péril le travail des
professionnels, qui conservent la main mise sur les traductions de qualité, ce
que les entreprises et la plupart des particuliers ont bien compris.
Et vous, pensez-vous que la traduction
automatique puisse remplacer à terme la traduction humaine ?
No hay comentarios:
Publicar un comentario