martes, 17 de abril de 2012

Palabras alemanas y francesas sin traducción

Siguiendo un poco el hilo de un post reciente en nuestro blog que hablaba de ciertas palabras o expresiones en japonés complicadas de resumir en incluso carentes de una traducción, hoy os mostramos cuatro palabras procedentes de dos lenguas europeas, (concretamente alemán y francés) que se encuentran en la misma situación.

Schadenfreude: Alemán – Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas (no así en español), es complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse.


Torschlusspanik: Alemán – En contexto, esta palabra se refiere al “miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece”.

Dépaysement: Francés – El sentimiento de no estar en el país de uno.

L’appel du vide: Francés – La necesidad urgente de saltar desde lugares altos.

Fuente: matadornetwork.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario