Una de las muchas dificultades con las que un traductor
trabaja a diario son los llamados falsos amigos, en alemán denominados falsche
Freunde, o false friends en inglés. Se entiende por falso amigo todas las palabras
que se escriben o se pronuncian de una forma similar en varias lenguas, pero
tienen un significado distinto. Estos malentendidos son muy frecuentes al
comienzo del aprendizaje de una lengua cuando aún no se maneja muy bien y no se
llegan a identificar estos falsos amigos. Es necesario memorizar estos grupos
de palabras para evitar confusiones y momentos embarazosos al hablar con otra
persona o al traducir un texto.
Algunos ejemplos son: Gymnasium en español se
asociaría directamente a la palabra de gimnasio, pero el significado de
la palabra alemana en realidad es 'instituto de enseñanza media'.
La palabra alemana Angel, no se corresponde con la
palabra española ángel. Aunque se parece mucho, se refiere a una 'caña de
pescar'.
En Alemania cada pueblo cuenta con un edificio al que
llaman Rathaus, pudiendo dividirla en Rat y en Haus. Una
persona que empieza a aprender el idioma alemán rápidamente sabe que Haus puede
referirse a casa, vivienda o edificio. ¿Pero que sería Rat? En muchas ocasiones
el inglés y el alemán se parecen,
¿también en este caso?, ¿podemos traducir esta palabra por 'casa de la rata'?,
no tendría sentido y sería mejor buscar el significado de Rat y no
deducir, pues en alemán significa 'consejo' o 'asamblea'. Por lo que la traducción
idónea al español sería 'ayuntamiento'. La palabra rata no varía tanto en alemán
siendo la palabra correcta Ratte.
Otro ejemplo sería
la palabra Bonbon (en alemán) que no equivale a la palabra española muy
parecida bombón sino que significa 'caramelo'.
Al ser el español y el inglés unas lenguas muy habladas,
muchas veces se llega a confusiones entre ellas: actual (en inglés) equivale a real,
verdadero en español, por lo contrario la palabra actual en español
se traduciría al inglés por current.
Otro ejemplo
muy frecuente: embarrased. Si deducimos desde el punto de vista hispano
pudiera significar embarazada pero en realidad es 'avergonzado'. La
palabra inglesa para embarazada sería pregnant.
Para toda
persona que aprende un idioma extranjero es muy importante conocer estas
variaciones de significado entre las diferentes palabras que existen en un
idioma. Para ello, si no se está seguro sobre el significado y al saber que en
la lengua materna existe una muy parecida, es aconsejable buscar en lugares
apropiados el significado de estos grupos de palabras y así evitar cualquier
fallo y dudas.
Algunos
diccionarios que pueden ayudar a encontrar equivalencias son:
1· Prado,
Marcial. Diccionario de falsos amigos: inglés-español. Gredos, 2001.
2· Pinazo, Encarnación Postigo. Diccionario de
falsos amigos: inglés-español. Ediciones Verba, 2007.
3· Gerd
Wotjak/Ulf Herrmann. Typische Sprachfehler Spanisch: 2500 „Falsche Freunde“
Spanisch und Deutsch. Berlin 31993.
No hay comentarios:
Publicar un comentario