La traducción jurada no es otra cosa que la traducción de
carácter oficial de un documento. Se trata pues, de una versión documental
íntegra, clara y fidedigna del texto original por parte de una persona habilitada
para ello, que en España denominamos el traductor/a jurado/a.
Para poder llevar a cabo su labor, es importante que el
traductor jurado, además de poseer un buen conocimiento del idioma, conozca
también los ordenamientos jurídicos y administrativos -propios y extranjeros-.
Sólo aquellos profesionales nombrados por el Ministerio de
Asuntos Exteriores, pueden elaborar traducciones con validez oficial. Para ello,
es necesario pasar un examen, obtener el reconocimiento de cualificaciones
profesionales o contar con formación específica.
Este título, lo habilita para traducir -o cotejar y revisar
las traducciones hechas por terceros- todo tipo de documentos, en especial
aquellos de carácter jurídico, y dotarlos de legalidad, en calidad de notario
público, mediante su propia certificación, sello y firma.
Además, como auxiliar de la Justicia, tiene potestad para interpretar
verbalmente, ya sea de forma simultánea o consecutiva, las conversaciones mantenidas
durante la instrucción de diligencias, interrogatorios, etc. y validar con su
firma la autenticidad, precisión e integridad de los sumarios, registros o
expedientes.
En EUROVERBUM nos encargamos de dar validez
a sus documentos, con total fiabilidad, ya que todos nuestros trabajos, y en
concreto nuestras traducciones juradas, son llevadas a cabo por un amplio
equipo de profesionales, habilitados para ello, manteniendo siempre la forma,
estilo y contenido de los textos originales.
No hay comentarios:
Publicar un comentario